– Может, он капризничает из-за того, что ему скучно? – предположила Лоретта. – Вот бы мистер Хадлстон привез из Гримсфилда для него каких-нибудь игрушек…
Круглое лицо экономки расплылось в улыбке.
– Думаю, это не проблема. Он-то уж точно знает, что придется по вкусу мальчишке этого возраста.
– И последнее: Пакстон не говорил, останется ли герцог на ужин и на ночлег?
– Нет, мисс. Но на этот раз его светлость приехал в карете. Такой большой экипаж, весь черный, лаковый, блестит как зеркало, а на двери герб – красный с золотом. А ливрея на кучере такая, что впору ему самого короля возить. Я украдкой и внутрь заглянула: вся обита темно-красным бархатом, а подушки на сиденьях такие пышные, словно на них никто и не сидел никогда. Вы не бойтесь: мистер Хадлстон следил, чтобы меня никто не застукал. А уж кони! Четверка таких гнедых, что глаз не оторвать. – Миссис Хадлстон широко улыбнулась и добавила: – Я сперва подумала, зачем так много лошадей, но вспомнив, какой конфуз приключился в прошлый раз, решила, что в самый раз.
Лоретта улыбнулась, разгладила складки на юбке и, заправив в узел несколько выбившихся прядок, сделала глубокий вдох и выдох, призывая себя к спокойствию. Если повезет и Пакстон останется верным своему слову, сегодня она увидит герцога в последний раз. И больше никаких искушений. Его светлость без труда найдет для своей сестры другого жениха. От этой мысли у нее должно было подняться настроение, но ничего подобного не произошло: отчего-то стало неуютно, будто холодом повеяло.
Стараясь ничем не выдать волнения, Лоретта с гордо поднятой головой и расправленными плечами вошла в гостиную. Герцог стоял у окна, весь в лучах света, и выглядел умопомрачительно в темно-зеленом сюртуке и коричневом жилете с крупными, обтянутыми кожей пуговицами. Бежевые брюки, заправленные в черные высокие сапоги, рост, осанка, стать – все было безупречно. Таких привлекательных мужчин видеть ей еще не приходилось, но не глазеть же на него, как деревенская дурочка.
– Добрый день, ваша светлость, – вежливо присев в реверансе, светским тоном произнесла Лоретта.
– Здравствуйте, мисс Квик, – с поклоном ответил герцог.
Лоретта не могла не заметить, что он рад ее видеть, но постаралась скрыть, что и она безумно рада встретиться с ним вновь.
Пакстон подошел к сестре и расцеловал ее в обе щеки.
– Не переживай. Все будет хорошо.
Кажется, ее худшие опасения начинают сбываться? Чтобы не выдать истинных эмоций Лоретта жизнерадостно произнесла:
– Миссис Хадлстон передала мне ваше пожелание.
– Да, я хотел, чтобы вы к нам присоединились, – кивнул герцог. – Мы с вашим братом как раз закончили обсуждать детали моего предложения.
У Лоретты перехватило дыхание, и она бросила тревожный взгляд на Пакстона, который с самым довольным видом, если не сказать счастливым, стоял напротив камина. Но Пакстон почти всегда пребывал в самом радужном настроении, улыбка не сходила с его лица, так что делать какие-либо выводы преждевременно.
– И к чему же вы пришли? – спросила она осторожно, вновь переведя взгляд на герцога.
– Решение за мистером Квиком. Я хочу, чтобы он все хорошо обдумал, а потом дал ответ.
У Лоретты появилась пусть робкая, но надежда, что он все-таки рассматривает и другие кандидатуры для своей сестры.
– Вы очень великодушны, хотя, признаться, я удивлена.
– Я так и подумал. Однако не тешьте себя надеждой: я не передумал и по-прежнему намерен соединить узами брака свою сестру и вашего брата.
Лоретте захотелось топать ногами и кричать, словно разобиженной капризной девочке. Невероятная проницательность герцога злила ее донельзя.
– Вам нравится думать, что вы способны читать мысли, верно? – поинтересовалась она не без сарказма.
– А вам нравится думать, что все всегда будет по-вашему, – с усмешкой парировал герцог. – Я хотел, чтобы вы к нам присоединились, дабы не пришлось дважды повторять то, что собираюсь сказать. Несколько дней назад я поговорил с сестрой, и она изъявила желание познакомиться с вами до того, как мы стали бы предпринимать дальнейшие шаги по осуществлению моего предложения к мистеру Квику. Поэтому я приглашаю вас обоих посетить нас в самое ближайшее время.
– Вы очень любезны, ваша светлость! – искренне обрадовался Пакстон. – Конечно, я с удовольствием принимаю ваше предложение.
– А вы, мисс Квик? – пристально глядя ей в глаза, спросил герцог.
– Благодарю, но я вынуждена отказаться, – ответила Лоретта, хотя и не сразу.
– Моя сестра чувствовала бы себя гораздо комфортнее, если бы вы все же приехали вместе с братом, – заметил Хоксторн, тщательно взвешивая каждое слово и пристально вглядываясь в ее лицо, словно пытаясь понять истинные мотивы ее отказа. – Кроме того, мне думается, что вы могли бы дать брату мудрый совет.
Да, она хотела бы поехать, но разве дядя позволит?
– Если вы боитесь за свою репутацию, то могу вас уверить, что зря. Овдовевшая кузина живет с нами, так что есть кому ревностно следить, чтобы все вели себя в рамках приличий.