Читаем С любовью, герцог полностью

Хоксторн обернулся и увидел высокого мужчину плотного телосложения с прямой, как жезл, спиной, с густой копной седых волос и взглядом, полным безграничного высокомерия. Граф остановился в шаге от дверного проема и поприветствовал гостя сдержанным поклоном, всем своим видом давая понять, что они, хоть и знакомы, далеко не друзья-приятели.

Герцог ответил на приветствие в той же манере и холодно произнес:

– Прошу прощения за столь ранний и незапланированный визит, но дело не терпит отлагательств.

– Не за что, Хоксторн, – ответил лорд Свитчингем и прошел в глубь комнаты, сильно припадая на левую ногу (очевидно, какие-то проблемы с бедром или коленом). – Для меня честь принимать у себя герцога вне зависимости от того, объявил он о своем визите заранее или нет. Надеюсь, вы простите меня за столь долгое ожидание.

– Вам не за что просить прощения, граф, – учтиво парировал Хоксторн.

– Рад это слышать. Прошу вас, присаживайтесь и расскажите, что привело вас ко мне в столь ранний час.

Граф сделал знак слуге, который вошел за ним следом, и тот наполнил два бокала вином – похоже, портвейном. Удобно устроившись на кушетке, герцог с интересом осмотрел графа, и его несколько озадачило обилие кружев на обшлагах его рукавов, а также на шейном платке.

– Спасибо за понимание, – сказал Хоксторн. – А привело меня к вам дело, имеющее отношение к вашей племяннице, мисс Квик.

– Вы о Лоретте? – уточнил граф.

Складки у его губ, казалось, стали глубже, редкие седые брови насупились. Опустившись в кресло с низкой спинкой и издав звук, похожий на хрюканье свиньи, что наслаждается, барахтаясь в грязной луже, он вытянул перед собой больную ногу и спросил: – Она что-то натворила?

Хоксторна неприятно задел тон графа: складывалось впечатление, что от его племянницы не следует ждать ничего хорошего.

– Вовсе нет, – стараясь изо всех сил держать себя в руках, ответил Солан. – Мисс Квик могла бы оказать мне услугу, на что я очень рассчитываю.

– Вам? – удивленно переспросил граф и заерзал в кресле, словно пытаясь найти более удобное положение. – Чем же может быть полезна Лоретта, которая уже достаточно долгое время не бывает в обществе?

Хоксторну не удалось справиться с неприязнью к графу, которого он уже окрестил про себя хряком, и она просочилось в его тон. Да как смеет этот хряк говорить о своей племяннице так, словно она какая-нибудь жалкая поломойка, а не леди, к тому же его родственница?

– Удивительно, что вы вообще вспомнили о ней, – сказал граф, и Солану стало почему-то стыдно.

– Позвольте изложить причины моего визита, – постарался как можно спокойнее произнести Хоксторн. – Я собираюсь поделиться с вами, милорд, тем, что известно очень узкому кругу людей, но прежде, чем продолжить, должен взять с вас слово, что вы не станете ни с кем обсуждать то, что узнаете.

Граф навострил уши и с жадным любопытством подался вперед.

– Разумеется, ваша светлость. Даю слово.

Хоксторн взял с подноса бокал, хотя никакого желания пить с графом у него не было.

– Я веду переговоры с вашим племянником мистером Пакстоном Квиком о возможном браке между ним и моей сестрой леди Адель.

– Надо же, – с некоторой досадой отозвался граф и протянул руку к бокалу. – И как давно? Пакстон об этом и словом не обмолвился.

– Я взял с него слово, что пока об этом никто не узнает, так что не осуждайте его.

– Нет-нет, ни в коем случае! Напротив, буду только рад, если наши семьи объединятся.

Хоксторн не стал забегать вперед.

– Для меня очень важно хранить все в тайне на тот случай, если договоренности не удастся достичь. Я не хочу, чтобы на репутацию леди Адель легла даже малая тень до того, как начнется сезон.

– Разумеется, я вас понял. – Граф откинулся в кресле. – Пакстон добрый малый, но не всегда стоит на земле обеими ногами. Надеюсь, вы понимаете, о чем я. Особенно это ощутимо, когда приходится решать серьезные вопросы. Вы приняли верное решение прийти с этим ко мне. Я возьму дело в свои руки. Вы принесли проект брачного договора? Было бы неплохо просмотреть…

Хоксторна передернуло. Граф несказанно его раздражал, но тут уж ничего не поделаешь: мистер Квик полностью зависел от него финансово.

– Поскольку наши переговоры еще только в самом начале, документ пока не составлен. Однако вернемся к вашей племяннице и главной причине моего присутствия здесь. Леди Адель очень хотела бы познакомиться с мистером Квиком до того, как мы начнем обговаривать детали, и я дал согласие на это при условии, что встреча состоится в Хоксторне, под бдительным присмотром нашей вдовствующей кузины и в присутствии вашей племянницы. Леди Адель полагает, что так ей будет комфортнее. Мистер Квик сообщил, что мисс Квик никуда не выезжает и для того, чтобы она смогла покинуть Маммот-Хаус, ей требуется ваше разрешение.

– Это правда, – равнодушно буркнул граф.

Хоксторн понимал, как важно сейчас подобрать нужные слова, и как можно учтивее продолжил:

– Вы окажете мне огромную услугу, если поговорите с ней и попросите ради моей сестры сделать исключение и вместе с братом на несколько дней приехать в мое имение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сент-джеймсские повесы

Похожие книги

Риск
Риск

Жизнь Трули никогда не была спокойной, особенно если дело касалось любви. Ей всего двадцать с небольшим, но сердце девушки уже разбито. Она на собственном опыте узнала, как больно выставлять себя на всеобщее обозрение и к чему приводит неосторожный риск влюблённости. Вот поэтому постель Крида должна была стать просто отвлечением, моментом слабости, ограниченным одной ночью страсти. Но предугадать все хитрости судьбы невозможно. Крид привык к насилию, но на этот раз он сам назначил цену за свою голову. Это крест, который он должен нести. И места осталось только для него самого, братьев и решимости выжить. Позволять мешать чувствам — слишком опасно. Он должен был провести с Трули всего несколько часов. Он не должен был больше думать о ней. Проблема в том, что он ничего не может с собой поделать…     *Предупреждение. Роман содержит сцены сексуального характера и деликатные описания. Книга рекомендуется для взрослой аудитории. «Риск» является вторым романом в серии «Братья Джентри», ставшей бестселлером New York Times и USA Today, однако его можно читать как самостоятельную книгу.  

Айзек Азимов , Владислав Петрович Крапивин , Дик Френсис , Кора Брент , Ричард Деминг

Фантастика / Любовные романы / Детективы / Комедия / Современные любовные романы / Романы