Читаем С любовью, герцог полностью

– Это потому, что хотел тебя спасти. И он действительно спас тебе жизнь, ты ведь это понимаешь? Страшно представить, что могло бы с тобой случиться, если бы он не догнал тебя тогда в лесу, ночью, в метель. Как бы там ни было, в работный дом ты не попал, пошел на поправку. Но если у тебя нет родителей, где же ты живешь?

Фарли угрюмо уставился в окно и с вызовом бросил:

– Да нашел местечко, устроился нормально. Под лестницей одного старого дома возле Сент-Джеймсского парка выкопал себе землянку, притащил доски, чтобы пол сделать. И одеяло у меня есть.

Лоретта не представляла, что может быть ужаснее, чем жить на улице, без своего угла, не имея возможности согреться холодными зимними ночами.

– Где ты находишь себе пропитание?

Он посмотрел на нее своими огромными карими глазами и спокойно сказал:

– Везде, где получится. Мне еду никто не приносит, как вам.

Лоретту больно задели его слова, хотя он и не думал ее упрекать, судя по всему: просто сказал то, что увидел. По сравнению с ним она жила в раю: не страдала ни от голода, ни от холода.

– И не надо смотреть на меня так печально: меня моя жизнь устраивает, – заявил Фарли и зашелся кашлем.

Отвернувшись и перегнувшись пополам, он пытался отдышаться, и Лоретта, глядя на него, терзалась от бессилия, потому что не знала, как избавить ребенка от этих приступов. Пожалуй, надо опять позвать доктора: может, пропишет какое-нибудь новое снадобье. Да, надо отправить мистера Хадлстона в Гримсфилд.

Пожалуй, на сегодня ему хватит разговаривать, решила Лоретта, и, когда Фарли отдышался, сказала:

– Нам пора возвращаться в твою комнату, так что садись в кресло. Я не хочу, чтобы ты переутомился или, не дай бог, потерял сознание.

– Я умею ходить, – процедил Фарли.

– Да, знаю, но сейчас ты сядешь в кресло, а я тебя повезу. Завтра, может быть, попробуем прогуляться пешком.

Фарли, помедлив, все же подчинился, решив, видно, на этот раз с ней не спорить, и даже безропотно позволил укутать ему ноги пледом.

Робкое «спасибо» приятно удивило Лоретту, и она ответила Фарли счастливой улыбкой.

Обратный путь показался ей гораздо короче и легче, молчание не было тягостным, скорее наоборот: сегодня она кое-что о нем узнала, а завтра наверняка узнает еще больше.

Увы, таких обездоленных, как Фарли, великое множество, и всем помочь она не в силах, но если хотя бы один ребенок ее стараниями не попадет в работный дом и не останется на улице, это уже хорошо.

Теперь его домом станет Маммот-Хаус.

Глава 15

Джентльмен никогда не позволит себе зевать от скуки и тем более дремать в присутствии леди.

Сэр Винсент Тибальт Валентайн.
Руководство для истинного джентльмена

День клонился к вечеру, и выдался он долгим и непростым. Впрочем, дорога Лоретте не причиняла особых неудобств, скорее наоборот. Каждая кочка, каждый ухаб вызывали в ней прилив радости, а ругань извозчика, понукавшего лошадей, была как музыка. Они выезжали в предрассветном сумраке, и она впервые видела, как светлеет, окрашиваясь всеми оттенками розового, небо на горизонте. Даже если бы Лоретта хотела оглянуться на дом, ей бы это не удалось: сундуки на запятках закрывали обзор, – и тем не менее она радостно помахала на прощание разлапистому каменному чудищу. Кто его знает, удастся ли ей еще когда-нибудь выехать из Маммот-Хауса, и Лоретта не хотела упускать возможность насладиться этим путешествием сполна, насладиться свободой.

Наконец возница объявил, что больше остановок не будет – скоро усадьба Хоксторна. Еще немного, и удастся размять ноги и, что еще приятнее, увидеть герцога и его сестру, которую ей следовало бы поблагодарить за эту поездку.

День выдался облачный и ветреный. Время от времени принимался моросить мелкий дождь. К полудню дороги развезло, и колеса вязли в раскисшей глине, зато было не слишком холодно к радости и кучера, и пассажиров.

Лоретта и Пакстон ехали впереди, в экипаже, запряженном шестеркой коней. Первая шестерка, присланная Хоксторном, была великолепна. Сейчас, на исходе дня, коней уже несколько раз сменили, но и эти шестеро были прекрасны: сытые, отдохнувшие, резвые. Экипаж, что прислал за ними герцог, хотя и уступал по внешним параметрам тому, что так поразил воображение миссис Хадлстон, был намного наряднее и удобнее тех, к которым привыкла Лоретта. Строгий и элегантный снаружи, изнутри он оказался божественно мягким и уютным.

Благодаря роскошным подушкам из синего бархата, набитых нежнейшим пухом, путешествие по разбитым дорогам прошло для Лоретты без тяжелых последствий в виде синяков и шишек. Окна в полированных деревянных рамах были отмыты до блеска. Приятным сюрпризом оказалась внушительных размеров корзина, доверху наполненная сыром, хлебом, сухофруктами, шоколадом для Лоретты и вином для Пакстона и, конечно, бутылками с водой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сент-джеймсские повесы

Похожие книги

Риск
Риск

Жизнь Трули никогда не была спокойной, особенно если дело касалось любви. Ей всего двадцать с небольшим, но сердце девушки уже разбито. Она на собственном опыте узнала, как больно выставлять себя на всеобщее обозрение и к чему приводит неосторожный риск влюблённости. Вот поэтому постель Крида должна была стать просто отвлечением, моментом слабости, ограниченным одной ночью страсти. Но предугадать все хитрости судьбы невозможно. Крид привык к насилию, но на этот раз он сам назначил цену за свою голову. Это крест, который он должен нести. И места осталось только для него самого, братьев и решимости выжить. Позволять мешать чувствам — слишком опасно. Он должен был провести с Трули всего несколько часов. Он не должен был больше думать о ней. Проблема в том, что он ничего не может с собой поделать…     *Предупреждение. Роман содержит сцены сексуального характера и деликатные описания. Книга рекомендуется для взрослой аудитории. «Риск» является вторым романом в серии «Братья Джентри», ставшей бестселлером New York Times и USA Today, однако его можно читать как самостоятельную книгу.  

Айзек Азимов , Владислав Петрович Крапивин , Дик Френсис , Кора Брент , Ричард Деминг

Фантастика / Любовные романы / Детективы / Комедия / Современные любовные романы / Романы