Но поиски ничего не дали: Фарли в доме не было. Лоретта вернулась в гостиную, забралась с ногами в кресло и пустыми глазами уставилась в огонь. От ужина она отказалась, решив, что будет ждать блудного подопечного хоть до скончания века, потому что не хотела верить, что он больше сюда не вернется. Наверняка его таинственному исчезновению с пропавшими драгоценностями есть вполне банальное объяснение.
Наступила ночь, но Лоретта даже не сдвинулась с места. Под утро из клуба вернулся дядя и сразу отправился спать, потом пришел Пакстон, но Фарли, которому она так старалась помочь, все не приходил, как в воду канул. Лоретта нашла в себе силы с улыбкой на лице пожелать спокойной ночи сначала дяде, потом брату, заверив каждого из них, что скоро и сама пойдет спать, и не стала сообщать ни графу, ни Пакстону о пропавших драгоценностях и сбежавшем мальчике, до последнего надеясь на лучшее.
И все же герцог разбирается в людях лучше, чем она, вынуждена была признать Лоретта, вспоминая, как отчаянно спорила с ним, когда он пытался ее предостеречь. Он предвидел, чем все может закончиться, только она не хотела его слушать. И теперь она лишилась не только дорогих ее сердцу вещиц, доставшихся от матери, но и, как оказалось, наивной веры в то, что добро всегда побеждает зло.
Когда потух последний уголек и вместе с ним угасла надежда, Лоретта отправилась к себе в спальню, но вовсе не для того, чтобы лечь спать. Отправив из комнаты Битси, что уснула на стуле в ожидании хозяйки, она надела накидку с капюшоном, достала из комода сумочку с мелочью и незаметно выскользнула из дома.
Лоретта знала, что герцог живет в районе Сент-Джеймсского парка, но точный адрес ей известен не был. Впрочем, невелика беда: наверняка этот адрес знает каждый уважающий себя извозчик. Она торопливо шла по пустынной улице, надеясь, что и в этот глухой предутренний час ей попадется хоть один кеб, и действительно вскоре вышла на более-менее оживленный перекресток. Только вот беда: ни один экипаж так и не остановился, словно извозчики не замечали ее отчаянных жестов. Не имея представления, что еще предпринять, дабы обратить на себя внимание, Лоретта вышла на дорогу и едва не поплатилась за это жизнью. Извозчик, мало того что едва не сбил, обозвал ее непечатным словом и добавил, что таким, как она, не позволяет сиденья марать.
Дождь едва накрапывал, когда она вышла из дома, но сейчас значительно усилился, и ей пришлось онемевшими пальцами придерживать капюшон возле шеи, чтобы вода не попадала внутрь. Ноги ее, однако, уже успели промокнуть насквозь. Как видно, с головой у нее точно непорядок, раз вышла на улицу в атласных бальных туфельках. Пальцы вскоре стало сводить от холода, и у Лоретты не было иного способа вернуть их чувствительность, кроме как прибавить шаг. Наверное, стоило повернуть обратно, к особняку графа, но ноги сами собой несли вперед, в противоположную сторону. Наконец-то ей улыбнулась удача – возле нее остановился кеб, и извозчик, старик с седой бородой, окинув Лоретту подозрительным взглядом, спросил:
– Куда вам?
Лоретта так замерзла, что ей уже было все равно, за кого ее принимают.
– Особняк герцога Хоксторна. Отвезете?
Лоретта, затаив дыхание, ждала ответа, а тем временем пожилой извозчик, неспешно погладив бороду, спросил:
– А денег у вас хватит?
– Я заплачу вдвое больше, только отвезите меня туда.
Лоретта стала развязывать тесемки вязаного ридикюля, и тогда извозчик, спрыгнув с козел, открыл перед ней дверь:
– Теперь я вспомнил, где это. Забирайтесь, поехали.
Путь оказался недолгим. Лоретта старательно запоминала приметы, по которым смогла бы отыскать обратную дорогу, если придется идти пешком. У нее еще зубы стучали от холода и не перестали дрожать руки, когда кеб остановился у внушительного вида особняка с ухоженной лужайкой перед парадным, но увы, обнесенного высокой кованой оградой. В Мейфэре мало кому приходило в голову ограждать жилища заборами в два человеческих роста: большинство лондонцев довольствовались живой изгородью. Лоретта приказала себе не расстраиваться раньше времени, расплатилась с извозчиком и уверенно направилась к воротам. На ее удачу, они оказались незапертыми, а над входной дверью горел фонарь. Надвинув капюшон на лоб, Лоретта поднялась по ступеням к парадной двери и постучала. Звук от удара дверного молотка оказался таким громким и раскатистым, что, казалось, мог перебудить всю округу.
Лоретта подождала некоторое время и уже собралась постучать во второй раз, когда дверь перед ней распахнулась и тощий мужчина с узкими глазами и длинным носом окинул ее неодобрительным взглядом.
– За подаянием приходите утром и с черного хода, – заявил неприветливый господин и едва не прищемил Лоретте ногу, когда стал закрывать дверь.
– Подождите! – стуча зубами, взмолилась Лоретта. – Я вовсе не за подаянием пришла: мне срочно нужно увидеть герцога.
– Нет, мадам, и не просите! Герцог… – Привратник смерил ее долгим взглядом и с брезгливой миной закончил: – В ваших услугах не нуждается.