Солан со свистом втянул воздух сквозь стиснутые зубы и опять привлек ее к себе. Лоретта щекой прижалась к его сюртуку, согреваясь теплом его и слушая, как совсем рядом бьется его сердце.
– Я буду душить его до тех пор, пока не выдавлю все, что он украл, – процедил Хоксторн.
– Я все ждала, что он вернется, – прошептала Лоретта, уткнувшись лицом ему в грудь, так что вряд ли он мог разобрать ее слова. – Поймет, что поступил дурно…
– Не думаю, что он хотел причинить вам боль: для него не имеет значения, кому принадлежат драгоценности. Он поступил так, как привык: украл, потому что этим живет, – а как жить по-другому, не знает.
Слова Хоксторна не изменили ее отношения к поступку Фарли. Он лишь подтвердил то, что она и сама поняла: ей не удалось убедить подопечного, что есть и другая жизнь.
– Я хотела ему помочь. Надо было мне прислушаться к вашим словам, что скорее всего он не изменится.
– Мне бы очень хотелось верить, что он сможет оценить вашу доброту, но увы… – заметил Солан, и Лоретте, как ни странно, от этих слов стало легче.
– Не знаю, что больнее: сам факт кражи после всего, что я для него сделала, или то, что он украл вещи, оставшиеся от мамы. Я ее почти не помню, поэтому мне так дорого все, что с ней связано.
– Я найду его и верну вам похищенное, – пообещал Хоксторн, крепче стискивая ее в объятиях.
Лоретта покачала головой и с грустной усмешкой заметила:
– Где его теперь найдешь?
– Это моя забота. И к поискам я приступлю уже сегодня, как только рассветет. Я рад, что вы решили обратиться ко мне, но не лучше ли было прислать записку? Вы очень рисковали, отправившись сюда одна, да еще ночью.
– Возможно, мои действия и были несколько скоропалительными…
– Несколько? – усмехнулся Хоксторн.
– Я надеялась, что вы меня поймете и не осудите, – прошептала она в ответ.
– И были совершенно правы, – без тени иронии сказал Солан. – Я знаю, сколько души вы в него вложили, как старались изменить его жизнь к лучшему. Если вам хочется плакать, не стесняйтесь, это нормально, да и у меня будет повод еще немного подержать вас в объятиях.
Будто ощутив прилив сил, Лоретта возразила:
– Нет, плакать из-за него я не хочу. Мне просто обидно и грустно, потому что не смогла ему помочь. И, знаете, у меня еще есть надежда, что он одумается и вернет то, что взял.
– И тогда вы его простите?
– У меня не будет выбора.
Услышав скрип колес приближающегося экипажа, Солан поспешно потянул Лоретту в тень, скинул с плеч плащ, закутал ее и, надев ей на голову капюшон, объяснил:
– Вас не должны тут видеть. Кто-нибудь знает, куда вы отправились? Может, горничная?
– Я вышла из дома, когда все уже спали, и капюшон не снимала. Меня видел лишь извозчик и ваш привратник. Или то был дворецкий? Он подумал, что я… В общем, впустить меня он отказался.
– Прайс не виноват, поскольку следовал моим указаниям: многие ждут от меня помощи, но далеко не всем я готов ее оказать. Вот ему и приходится проявлять твердость.
– Да, понимаю.
– Действительно, понимаете? – переспросил он почему-то вдруг осипшим голосом, глядя ей в глаза с какой-то особой пристальностью. – Понимаете, что теперь, когда вы сами пришли ко мне, я вас никуда не отпущу?
Лоретта напряженно замерла и, с трудом подбирая слова, сказала:
– Нет, мы уже все обсудили. Я не вольна распоряжаться своей судьбой, и вы об этом знаете. Наверное, мне не следовало приходить, но что сделано, того уже не исправить.
– Сегодня вечером во время разговора с друзьями меня вдруг осенило: я понял, что надо сделать.
– Вы говорили с сент-джеймсскими повесами обо мне… о нас? – в ужасе попятилась Лоретта. – Они что, знают…
– Да, – рассеянно подтвердил Хоксторн, словно и не слышал паники в ее голосе.
Вдруг глаза его вспыхнули, и, схватив за руку Лоретту, он потащил ее к воротам, пробормотав на ходу:
– Они меня надоумили, и теперь я знаю, что делать.
– Что вы делаете? Неужели до сих пор не поняли, что ни одна из ваших идей не заканчивается добром.
Хоксторн рассмеялся и, покачав головой, открыл перед ней ворота.
– Признаю, за нами водилось немало грехов – но все это осталось в прошлом. Я собирался нанести вам визит завтра, но, раз уж мы оба оказались в нужном месте именно сейчас, надо этим воспользоваться. Кстати, о нужном месте. Оно как раз за углом. Вот вам и решение вопроса.
– Какого вопроса?
– Потом объясню. Вы бегать умеете?
– Да, конечно, – совсем растерялась Лоретта, ничего не понимая.
– Хорошо. Придерживайте капюшон, чтобы не упал с головы.
– Куда вы меня тащите?
– Не тратьте силы на разговоры и старайтесь от меня не отставать. У нас мало времени: скоро здесь будет не протолкнуться, и тогда скандала не избежать.
И он куда-то потащил ее за собой: под моросящим холодным дождем, мимо домов с темными окнами, мимо тускло мерцавших уличных фонарей.
Глава 25
Джентльмен всегда должен знать, чего хочет леди, даже если она сама об этом не знает.