«Скажи, каким огнем был радГореть ты в молодости, брат?» —«Любовью к женщине!»«Каким, не избежав потерь,Горишь огнем ты и теперь?» —«Любовью к женщине!»«Каким, ответь, желаешь впредьОгнем пожизненно гореть?» —«Любовью к женщине!»«Чем дорожишь ты во сто кратПревыше славы и наград?» —«Любовью женщины!»«Кем был низвергнут, как поток,И вознесен ты, как клинок?» —«Любовью женщины!»«С кем вновь, как рок ни прекословь,Разделишь не на срок любовь?» —«С любовью женщины!»«А с чем, безумный человек,Тогда окончится твой век?» —«С любовью женщины!»Пленительных женщин и храбрых мужчин…
Перевод Я. Козловского
Наверное, поздно близ белых вершинЯвился я в мир, чьи распахнуты шири:Пленительных женщин и храбрых мужчинУже не пришлось мне застать в этом мире.Я рано, наверно, над бездной годинПод желтой луною седлал иноходца,Пленительных женщин и храбрых мужчинУвидеть не мне, а другим доведется.А может, мой предок – вожатый дружинЗавидует мне, что, далекий раздору,Пленительных женщин и храбрых мужчинЯ больше встречаю, чем он в свою пору.И, может, грядущего времени сынТому позавидует, что под луноюЗнавал я немало друживших со мноюПленительных женщин и храбрых мужчин.«Хочу любовь провозгласить страною…»
Перевод Н. Гребнева
Хочу любовь провозгласить страною,Чтоб все там жили в мире и тепле,Чтоб начинался гимн ее строкою:«Любовь всего превыше на земле».Чтоб гимн прекрасный люди пели стояИ чтоб взлетала песня к небу, ввысь,Чтоб на гербе страны Любви слилисьВ пожатии одна рука с другою.Во флаг, который учредит страна,Хочу, чтоб все цвета земли входили,Чтоб радость в них была заключена,Разлука, встреча, сила и бессилье.Хочу, чтоб все людские племенаВ стране Любви убежище просили.Если в мире тысяча мужчин…
Перевод Я. Козловского
Если в мире тысяча мужчинСнарядить к тебе готовы сватов,Знай, что в этой тысяче мужчинНахожусь и я – Расул Гамзатов.Если пленены тобой давноСто мужчин, чья кровь несется с гулом,Разглядеть меж них не мудреноГорца, нареченного Расулом.Если десять влюблены в тебяИстинных мужей, огня не спрятав,Среди них, ликуя и скорбя,Нахожусь и я – Расул Гамзатов.Если без ума всего одинОт тебя, не склонная к посулам,Знай, что это – с облачных вершинГорец, именуемый Расулом.Если не влюблен в тебя никтоИ грустней ты сумрачных закатов,Значит, на базальтовом платоПогребен в горах Расул Гамзатов.Будь вечностью
Перевод Я. Козловского