Читаем Сады Луны полностью

Мурильо размышлял о значении названий каждого года. Провидцы утверждали, будто близкое соседство Пяти клыков и Лунных слёз несёт в себе скрытое предсказание. Клыки Вепря Теннерока именовались Ненависть, Любовь, Смех, Война и Слёзы. Какой клык окажется сильнее в грядущем году? Имя года говорит само за себя. Мурильо поёжился. К такого сорта астрологии он всегда относился со скепсисом. Разве мог человек тысячу лет назад — яггут он или кто другой — предсказать такое?

Однако сомнения не покидали Мурильо. Появление Лунного Семени представило название наступающего года в ином свете, а местные учёные — особенно те, что вращались в высшем обществе, — стали нервными и вспыльчивыми. Куда только подевалась их обычная самоуверенность?

Мурильо свернул за угол, в переулок, ведущий к «Фениксу», и столкнулся с толстым коротышкой в красном кафтане. Оба охнули, а три больших коробки, которые толстяк нёс в руках, упали на землю и раскрылись.

— Вот так-так! Мурильо! Ну уж воистину: удача, каковой столь славен Крупп! Се завершается поиск — в промозглом, тёмном переулке, где даже крысы чураются теней. Так что же? В чём дело, друг Мурильо?

Не сводя глаз с содержимого коробок, которое рассыпалось по мостовой у его ног, Мурильо медленно проговорил:

— А это зачем, Крупп?

Крупп слегка наклонился вперёд и нахмурился, глядя на три великолепные резные маски.

— Дары, конечно, друг Мурильо. Для тебя и Раллика Нома. В конце концов, — толстяк блаженно улыбнулся, — Празднество госпожи Симтал достойно трудов самых лучших мастеров. Изысканный рисунок, изящно совмещённый с иронией замысла. Как думаешь, вкус не подвёл Круппа? Маски не кажутся бедными и невзрачными? Не будет стыдно явиться в такой на приём?

— На этот раз ты меня не заморочишь, — проворчал Мурильо. — Начнём с того, что тут три маски, а не две.

— Воистину так! — ответил Крупп и нагнулся, чтобы подобрать одну из них. Он смахнул капельки грязи с раскрашенного лица. — Эта — предназначена для Круппа. Отличный выбор, провозглашает Крупп с некоторым апломбом.

Мурильо помрачнел.

— Ты никуда не идёшь, Крупп.

— Ну что ты! Разумеется, Крупп придёт! Ужель ты вообразил, что госпожа Симтал сумеет встретить гостей, если не явится её давний знакомец, Крупп Первый? Да она скорей усохнет от стыда!

— Худова плешь, ведь ты никогда в жизни не видел Симтал!

— Это никак не ослабляет аргументацию Круппа, друг Мурильо. Долгие годы Крупп был знаком с самим существованием Симтал. И таковая связь делается крепче — нет, даже безупречней! — благодаря тому, что госпожа никогда не встречала Круппа, а Крупп — её. И вот — коронный аргумент, призванный поставить точку на всяких спорах по сему поводу! — Чародей вытащил из рукава пергаментный свиток, перевязанный голубой шёлковой лентой. — Приглашение для Круппа, подписанное самой госпожой Симтал.

Мурильо попытался выхватить пергамент, но Крупп ловко спрятал его обратно в рукав.

— Раллик тебя убьёт, — спокойно произнёс Мурильо.

— Чепуха! — Крупп прикрыл лицо маской. — Как оный юноша вообще узнает Круппа?

Мурильо посмотрел на округлую фигуру чародея, выцветший красный кафтан, подобранные рукава и коротенькие жирные кудряшки на голове. Мурильо вздохнул.

— Ладно, Худ с тобой.

— Великолепно! — обрадовался Крупп. — Теперь же, прошу покорно, прими сии две маски, дары от преданного друга Круппа. Мудрому теперь не придётся далеко ходить, а Баруку — долее ждать тайного послания, о коем следует молчать. — Чародей снова спрятал свою маску в коробку, а затем развернулся и посмотрел на восток. — Что ж, в путь к обители известного алхимика! Доброй ночи тебе, друг…

— А ну-ка стой! — воскликнул Мурильо, схватил Круппа за руку и развернул к себе. — Ты видел Колла?

— Само собой! Он почивает глубоким, целебным сном — оправляется от тяжких лишений пути. Салти сказала, его исцелил чародейством некий незнакомец. Самого же Колла доставил в таверну другой незнакомец, который нашёл третьего незнакомца, а тот уж, в свою очередь, привёл четвёртого незнакомца вместе с тем, что исцелил Колла. Такие дела, друг Мурильо. Воистину странные происшествия. Теперь же Крупп должен уйти. Прощай, друг…

— Э нет! — рявкнул Мурильо. Огляделся по сторонам. На улице по-прежнему никого не было. Он склонился к чародею. — Я кое-что понял, Крупп. Когда со мной связался Разрушитель Круга, всё встало на свои места. Я знаю, кто ты.

— А-а-а-ай! — завизжал Крупп и отшатнулся. — Что ж, поздно отрицать! Не скрою, Мурильо, это правда: на самом деле, Крупп — переодетая госпожа Симтал!

— Ну уж нет! На этот раз ты меня не заморочишь. Ты и есть Угорь, Крупп. Вся эта белиберда, образ потного дурачка — всё только роль, верно? У тебя ведь половина города в кармане, Угорь.

Крупп перепуганно заморгал, вытащил из рукава платок и вытер лоб. Затем скрутил его так, что капельки пота брызнули на мостовую, а потом… на брусчатку хлынул настоящий поток. Мурильо хохотнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Малазанская «Книга Павших»

Сады Луны
Сады Луны

Малазанская империя переживает свой расцвет. Её войска захватывают очередной континент — Генабакис, однако здесь им противостоят не только местные жители, но и высшие, сверхъестественные силы.Интриги в армии, из-за которых под угрозой гибели оказывается знаменитая команда «Мостожогов» из Девятого взвода. Появление у осаждённого города Даруджистан летающей крепости, населённой древним племенем тисте анди. Изменения в магическом раскладе Колоды Драконов, а также — среди великих Взошедших, что равны самим Богам. И всё это — только начало изменений, которые потрясут этот и иные миры.Роман «Сады Луны» впервые выходит в новом, полном и комментированном переводе. При работе над текстом переводчик и редактор консультировались непосредственно с самим автором; благодаря этому учтены отсылки к следующим томам цикла.

Стивен Эриксон

Фэнтези
Сады Луны
Сады Луны

Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов – захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны – летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…Книжный сериал Стивена Эриксона, открывающийся этим романом, один из самых популярных фэнтезийных сериалов последних лет. Его заслуженно сравнивают со знаменитым «Черным отрядом» Глена Кука.

Стивен Эриксон , Стивен Эриксон

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги