Читаем Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий полностью

«По смерти Лешка среди жителей королевства лехитов возникли большие распри, и поэтому как знатные, так и община постановили собраться в одном месте, намереваясь выбрать правителя. Когда они собрались, то, согласно мнению некоторых знатных, решили, чтобы тот считался всеми королем, кто первым доскачет до статуи на пегом коне. А один, стремясь к управлению государством, поступив непродуманно, тайно покрыл железными шипами всю ширину поля, через которое они должны были достичь статуи, оставив свободной только одну тропинку, по которой он должен был ехать сам. Двое юношей хрупкого телосложения обязались достичь статуи пешком, и побежденный должен был назвать победителя королем. Когда же они хотели бежать к мете, тотчас остановились, так как поранили себе ноги острыми шипами, которые расставил в поле изобретатель хитрости. А когда наступил тот день, в который предполагали скакать всадники, этот хитрец скачет по намеченной им тропинке. И так как он позаботился о копытах своего коня, ему удалось не наколоться на шипы, которые сам же разбросал. В то время как конные спешат к статуе, один из этих двух юношей, меньше повредивший свои ноги и уже восстановивший свои силы, переменив путь, не без насмешки со стороны народа, бежит по изгибам поля и в конце концов приближается к мете. Все же тот хитрец обогнал его и поэтому был назван всеми королем. А те, кони которых были поранены шипами, увидели, что опередившая их лошадь имела на копытах железные подковы, и таким образом обнаружили его хитрость. Они назвали его Лешек, то есть “хитрец”, и на основании приговора он был растерзан на куски. А тот, пеший, по суждению знати своего королевства и всего народа избирается вместо него королем, все приветствуют его как короля, и получает он имя Лешек второй, по имени Лешка, преданного казни» (Перевод Л.М. Поповой. Великая хроника. С. 59–60).

106Потом увидели они, что много женщин идет к лагерю. […] Затем велел Ингвар предать земле тех, кто умер. – Анализ рассказа «Саги об Ингваре» о гибели отряда после общения с язычницами см.: Введение. С. 120–134.

107Ингвар также заболел, и тогда они приплыли в государство Силькисив. – С этой фразы начинается текст «Саги об Ингваре» по рукописи B (GKS 2845 4to).

108Смертельная болезнь (drepsótt) – «чума» (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. Bls. 106), и именно такую причину гибели отряда – смерть от чумы – называет Сигфус Блёндаль (Sigfús Blöndal 1978. P. 228). Однако приведенные в словарной статье ссылки на рукопись «Rimbegla» – сложное по составу произведение, отдельные части которого могут восходить к разному времени, от XII до XIV в., – не позволяют предложить столь определенный перевод для этого термина. В качестве деривата от существительного drep («болезнь») те же авторы отмечают значение «эпидемическая болезнь». Предложенный вариант перевода «смертельная болезнь» основан на значении входящих в состав слова корней: drep- от drepa («умирать, погибать») и sótt («болезнь»).

109 Но о том хочу я попросить вас и, прежде всего, тебя, Кетиль, чтобы вы отвезли мое тело в Свитьод и предали земле в церкви. – В исландском судебнике «Серый Гусь» предписывается, что в случае смерти человека во время путешествия его спутники должны принести его тело в церковь (Grágás. K:2). Как следует из саги, спутники нарушили этот закон. Они отдали тело Ингвара королеве Силькисив, которая хранила его до тех пор, пока приехавший в ее государство сын Ингвара Свейн не построил там церковь, где и был похоронен Ингвар.

110Я заболел этой болезнью […] из вас у него самая хорошая память. – Речь Ингвара, обращенная к друзьям и соратникам, сходна с покаянной молитвой, произносимой умирающим в его последние минуты. О том, что в традиционная для всего католического мира молитва «Pater Noster» служила предсмертной формулой и в Исландии, мы можем судить по упоминанию ее в «Саге об исландцах» Стурлы Тордарсона (1214–1284), включенной в компиляцию «Сага о Стурлунгах». В «Саге об исландцах» она приведена на латинском языке: «Pater, in manus tuas commendo spiritum meum» (Sturlunga saga. Bls. 292).

Ингвар употребляет выражения: «думаю я, что она (болезнь. – Г. Г.) приведет меня к смерти, и тогда я займу то место, которое я заслужил», «с Божьей милостью ожидаю я, что сын Божий дарует мне упование, потому что изо дня в день отдаю я себя от всего сердца в руки Господа, душу свою и тело; и поэтому я так заботился об этих людях, насколько это понимал», а также апеллирует к справедливости Божьего суда, пославшего испытание отряду в виде страшной болезни. В совокупности они соответствуют основному смыслу покаянной молитвы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алхимия
Алхимия

Основой настоящего издания является переработанное воспроизведение книги Вадима Рабиновича «Алхимия как феномен средневековой культуры», вышедшей в издательстве «Наука» в 1979 году. Ее замысел — реконструировать образ средневековой алхимии в ее еретическом, взрывном противостоянии каноническому средневековью. Разнородный характер этого удивительного явления обязывает исследовать его во всех связях с иными сферами интеллектуальной жизни эпохи. При этом неизбежно проступают черты радикальных исторических преобразований средневековой культуры в ее алхимическом фокусе на пути к культуре Нового времени — науке, искусству, литературе. Книга не устарела и по сей день. В данном издании она существенно обновлена и заново проиллюстрирована. В ней появились новые разделы: «Сыны доктрины» — продолжение алхимических штудий автора и «Под знаком Уробороса» — цензурная история первого издания.Предназначается всем, кого интересует история гуманитарной мысли.

Вадим Львович Рабинович

Культурология / История / Химия / Образование и наука