We'd been there almost a year and a half when we had our first outside visitor.
Мы прожили в горах почти полтора года, прежде чем у нас впервые появился посетитель из внешнего мира.
I'd been out hunting and was coming back up the trail, with a brace of quail swinging from my hand, when I saw a strange car parked in front of the cabin. It was a Chevy with California license plates.
Возвращаясь как-то с охоты, я заметил перед домом незнакомый автомобиль с калифорнийским номером.
I walked around and looked at the registration on the steering column: Rosa Strassmer, M.D., 1104 Coast Highway, Malibu, Cal.
Я заглянул внутрь и прочел на рулевой колонке: "Роза Штрассмер, 1104 Коаст Хайвэй, Малибу, Калифорния".
I turned and walked into the cabin. There was a young woman seated on the couch, smoking a cigarette.
Войдя в хижину, я увидел молодую женщину, сидящую с сигаретой на диване.
She had dark hair, gray eyes and a determined jaw.
У нее были темные волосы, серые глаза, волевой подбородок.
When she stood up, I saw she was wearing a faded pair of Levis that somehow accentuated the slim, feminine curve of her hips.
Когда она поднялась, я отметил, что потертые джинсы выгодно подчеркивают ее стройную фигуру и округлые бедра.
"Mr. Cord?" she asked, holding her hand out to me, a curious, faint accent in her voice. "I'm Rosa Strassmer, Otto Strassmer's daughter." I took her hand, staring at her for a moment. Her grip was firm. I tried to keep the faint tinge of annoyance from showing in my voice.
- Мистер Корд? - спросила она с легким акцентом, протягивая руку. - Я Роза Штрассмер, дочь Отто Штрассмера. Я взял ее узкую ладонь и слегка задержал в своей.
"How did you know where to find me?"
- А как вы разыскали меня?
She took out an envelope and gave it to me.
Она вынула письмо и протянула мне.
"Mr. McAllister asked me to drop this off when he heard I was driving through here on my vacation."
- Мистер Макаллистер узнал, что я еду в отпуск и буду проезжать мимо этих мест.
I opened the envelope and looked at the paper inside.
Он просил передать вам это письмо. Я открыл конверт и просмотрел находящиеся в нем бумаги.
It was nothing that couldn't have waited until his next visit.
Там не было ничего срочного, что не могло бы обождать до его следующего визита.
I dropped it on the table. Robair came into the room just then. He looked at me curiously as he took the brace of quail and my gun and went back into the kitchen.
Я бросил бумаги на стол.
"I hope I haven't disturbed you, Mr. Cord," she said quickly.
- Надеюсь, я не очень потревожила вас, мистер Корд? - быстро спросила Роза.
I looked at her.
Я посмотрел на нее.
Whatever it was I felt, it wasn't her fault.
В конце концов она была не при чем.
It was Mac's not too subtle reminder that I couldn't stay on the mountain forever.
Это Макаллистер не слишком тонко намекал мне, что больше не следует торчать в горах.
"No," I answered. "You must forgive my surprise. We don't get many visitors up here."
- Нет, - ответил я, - прошу извинить мое удивление, но у нас не часто бывают посетители.