He shrugged his shoulders. "To tell the truth, Mr. Cord, I was kind of waitin' on how you felt."
- Сказать по правде, мистер Корд, я долго ждал, когда, вы этим поинтересуетесь.
"There's a brook near here that has the biggest trout you ever saw."
- Тут недалеко есть ручей, в котором водится самая крупная форель, которую я когда-либо видел.
He smiled.
Он улыбнулся.
"A mess o' trout sounds fine, Mr. Cord."
- Похлебка из форели. Звучит неплохо, мистер Корд.
It was almost two years before we came down from the mountain.
Прошло почти два года, прежде чем мы спустились с гор.
Game was plentiful and once a week, Robair would drive down for supplies.
Раз в неделю Робер ездил за припасами.
I grew lean and dark from the sun and the bloat of the cities disappeared as the muscles tightened and hardened in my body.
Я загорел на солнце, мускулы и тело налились силой.
We developed a routine and it was amazing how well the business got along without me.
Мы жили по заведенному распорядку, и оставалось только удивляться, как хорошо шли дела без меня.
It merely proved the old axiom: once you reached a certain size, it was pretty difficult to stop growing.
Это доказывало старую истину: работающий на полных оборотах маховик трудно остановить.
All the companies were doing fine except the picture company.
У всех компаний, за исключением студии, дела шли отлично.
It was undercapitalized but it didn't matter that much to me any more.
У нее был недостаточный капитал, но меня это больше не волновало.
Three times a week, I spoke to McAllister on the telephone. That was generally sufficient to take care of most problems.
Три раза в неделю я разговаривал с Макаллистером по телефону, это было необходимо для обсуждения наиболее важных проблем.
Once a month, Mac would come driving up the winding road to the cabin, his brief case filled with papers for me to sign or reports for me to study.
Раз в месяц он добирался на машине по извилистой дороге до моей хижины с полным портфелем бумаг для подписи и отчетов для изучения.
Mac was a remarkably thorough man. There was very little that escaped his observant eye.
Дела Макаллистер вел очень тщательно, ничто не ускользало от его всевидящих глаз.
In some mysterious way, everything of importance that was going on in any of the companies found its way into his reports. There were many things I knew I should attend to personally but somehow, everything seemed a long way off and very unimportant.
Непонятно каким образом, но все самое важное, что происходило в компаниях, попадало в его отчеты.