Doc laughed suddenly and slapped his hand on his thigh.
Доктор внезапно рассмеялся и хлопнул себя рукой по бедру.
"I'll never forget the time her mother came down to my office," he said.
- Никогда не забуду, как ее мать пришла ко мне.
"She was your wife then, of course.
Тогда она, конечно, еще была твоей женой.
I never seen such a big belly.
В жизни не приходилось мне видеть такой большой живот.
I figured, no wonder you got married so sudden like. You'd been doin' your plantin' early." He looked up at me, still smiling. "That was before I examined her, you understand," he said quickly.
Я подумал, что именно в этом и кроется причина твоей поспешной женитьбы, что она уже давно беременна. - Доктор посмотрел на меня и улыбнулся. - Но я думал так, пока не осмотрел ее.
"You could have knocked me over with a feather when the examination showed her only six weeks gone.
Каково было мое удивление, когда я обнаружил, что у нее всего шесть недель.
It was just one of those peculiar things where she carried real high.
Так уж протекала беременность.
She was so nervous an' upset just about then that she blew up with gas like a balloon.
Но ее это очень огорчало, она нервничала, что ее разнесло, как воздушный шар.
I even went back to the papers an' checked your weddin' date just to make sure.
Я даже на всякий случай проверил по газетам дату вашей свадьбы.
An' dang my britches if it weren't a fact you'd knocked her up at most two weeks after you were married.
И даю голову на отсечение, что вы зачали дитя через две недели после свадьбы.
But there's one thing I got to say for yuh, boy." He turned back at the door. "When you ram 'em, you ram 'em good.
И тут я должен сказать тебе, сынок, что если ты трахаешь, то попадаешь в точку. - Продолжая смеяться, доктор вышел.
Right up the ol' gazizzis, where it sticks!" And still laughing lewdly, he walked out. I felt the tight, sick knot ball up inside me. I sat down on the couch.
Я почувствовал в горле твердый комок и опустился на диван.
All these years. All these years and I had been wrong.
Все это время, все эти годы я был неправ.
Suddenly, I knew what Amos had been going to tell me after we returned from the flight.
Внезапно я понял, о чем хотел поговорить со мной Эймос перед полетом.
He'd seen how crazy I'd been that night and turned my own hate against me.
Он видел, как я был взбешен в тот вечер и обернул мою собственную ненависть против меня.
And there was little Monica could have done about it.
И Моника ничего не смогла поделать.
What a combination, Amos and me.
Какое сочетание - Эймос и я.
But at least, he'd seen the light by himself.
Но для него, по крайней мере, история не была загадочной.
No one had to hit him over the head with it. And he'd tried to make up for it.
И он, хотя никто его не упрекал, все-таки хотел предпринять попытку все уладить.
But I - I never even turned my head to seek the truth.
А я, я даже не дал себе труда повернуть голову, чтобы рассмотреть правду.