He talks you deaf, dumb and blind but you don't have much choice. Since the war started, it's been him or nothing. All the young docs were in the service.
Он мог заговорить до глухоты, немоты и слепоты, но выбора не было, потому что с началом войны все молодые врачи ушли на военную службу.
It was six thirty by the time he'd finished his examination and begun to close up his instrument case.
Доктор закончил осматривать меня в половине седьмого и принялся убирать инструменты в саквояж.
"You're doin' all right," he said. "But I don't hold with them newfangled notions of getting you out as soon as you kin move.
- У тебя все в порядке, - сказал он, - но я не согласен с этими новыми порядками выписывать пациента из больницы сразу, как он только начинает двигаться.
If it'd been up to me, now, I'd have kept you in the hospital another month."
Моя бы воля, я продержал бы тебя в больнице еще месяц.
Nevada leaned against the study wall, smiling as I climbed into my britches.
Прислонившись к стене кабинета, Невада с улыбкой наблюдал, как я натягиваю штаны.
I looked at him and shrugged. I turned to the doctor.
Я посмотрел на него, пожал плечами и спросил у доктора:
"How long now before I can really begin to do some walking?"
- Когда мне можно будет гулять по-настоящему?
Doc Hanley peered at me over the edges of his bifocals.
Доктор взглянул на меня поверх очков.
"You kin start walkin' right now."
- Начинай хоть прямо сейчас.
"But I thought you didn't agree with those city doctors," I said. "I thought you wanted me to rest some more."
- Но мне показалось, что вы не согласны с городскими медиками, - сказал я. - Подумал, что велите отдыхать.
"I don't agree with them," he said. "But since you're out, an' there ain't nothin' that can be done about that, you might as well git to movin' about.
- Да, я не согласен с ними, - ответил доктор. - Но уж раз ты выходишь и с этим ничего не поделаешь, то давай гуляй.
There ain't no sense in you jist layin' aroun'."
В лежании нет никакого смысла.
He snapped his case shut, straightened up and walked to the door.
Он захлопнул саквояж, выпрямился и пошел к двери.
He turned and looked back at me.
Потом повернулся и посмотрел на меня.
"That's a right pert gal you got there, your daughter."
- Какая чудесная девочка твоя дочь.
I stared at him. "My daughter?"
- Моя дочь? - я удивленно посмотрел на него.
"That's right," he said. "With her hair tied back like that, I never seen a gal who took so after her father.
- Да, когда я увидел ее с этой прической, то подумал, что не видел прежде, чтобы девочка была так похожа на отца.
Why she's the spittin' image of you when you was a boy."
Вылитый ты в детстве.
I couldn't speak, only stare.
Я смотрел на него, не в силах вымолвить ни слова от удивления.