Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

oie blanche наивная дурочка, тетеря

pas de l’oie строевой шаг

pattes d’oie морщинки у глаз

poule de voisin para^it oie у соседа всё кажется лучшим


oiseau (m) птица

`a chaque oiseau son nid est beau всяк кулик своё болото хвалит

`a petit oiseau petit nid по одёжке протягивай ножки

`a vue d’oiseau с высоты птичьего полёта

ce n’est pas la pension aux oiseaux (шутл. — ирон.) здесь не всё тихо-мирно; не всегда тишь да гладь (о коллективе)

cervelle d’oiseau куриные мозги

d'enicher l’oiseau bleu [dor'e, rare] отыскать, добыть что-л. редкостное

donner `a qn les noms de tous les oiseaux осыпать кого-л. градом ругательств

^etre comme l’oiseau sur la branche быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте

la belle plume fait le bel oiseau; c’est la plume qui fait l’oiseau пень наряди, и пень будет хорош

la plus belle cage ne nourrit pas l’oiseau птичке ветка дороже золотой клетки

les oiseaux de m^eme plumage s’assemblent sur m^eme rivage рыбак рыбака видит издалека

oiseau de bon augure предвестник удачи, счастья

oiseau de passage залётная птица; гастролёр

oiseau rare «редкая птица» (о странном, необыкновенном человеке)

petit `a petit l’oiseau fait son nid терпение и труд всё перетрут

vilain oiseau (уничиж.) подозритель ный, скользкий субъект


paon (m) павлин

faire le paon важничать

fier [orgueilleux] comme un paon

важный как павлин


perroquet (m)попугай

b^aton de perroquet дом-пенал (многоэтажный и узкий)


perruche (f) попугайчик

perruche сорока, трещотка


pie (f) сорока

bavard comme une pie [un perroquet] болтливый как сорока

trouver la pie au nid 1) найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал 2) сделать необыкновенное открытие

on n’a pas trouv'e la pie au nid птичка упорхнула


pigeon (m), colombe (f) голубь

doux comme une colombe нежный как голубок

gorge de pigeon сизый (о цвете)

pigeon простофиля

c’est moi le pigeon [le dindon] (de la farce) меня обвели вокруг пальца; я остался в дураках

plumer un pigeon [d'eplumer une dinde] обобрать простака


pinson (m) зяблик

gai [joyeux] comme un pinson весёлый, беззаботный


poule (f) курица

ce n’est pas `a la poule de chanter avant [devant] le coq поперёк батьки в пекло не лезь; жена должна во всем слушаться мужа

chair de poule гусиная кожа

donner la chair de poule `a qn нагнать страху на кого-л.

lait de poule гоголь-моголь

les poules pondent par le bec не подмажешь, не поедешь

nid de poule [dos d’^ane] ухаб, рытвина на дороге

plumer la poule sans la faire crier ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду

poule (шутл.)1) цыпочка, лапочка (обращение) 2) девушка, молодая женщина 3) любовница, краля

poule au pot (шутл.) сытая жизнь

poule couveuse [m`ere poule] курица-наседка, клуша

poule mouill'ee мокрая курица

quand les poules auront les dents когда рак на горе свистнет

se coucher comme [avec] des poules очень рано ложиться спать

tuer la poule aux oeufs d’or; couper l’arbre pour avoir le fruit убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь

tuer la poule pour avoir l’oeuf пожертвовать важным ради незначительной временной выгоды

veux-tu les oeufs, souffre le caquetage des poules любишь кататься, люби и саночки возить


poulet (m) 1) полицейский в штатском 2) цыпочка, лапочка, котик (обращение)

poussin (m) цыплёнок, малыш, детка

caqueter кудахтать, трещать

caquetage (m) болтовня, трёп

quel caquet! ну и болтун!

rabattre le caquet `a qn поставить кого-л. на место; сбить с кого-л. спесь


rossignol (m) соловей

rossignol 1) отмычка 2) заваль; залежалый товар


serin (m) вьюрок

serin простофиля, доверчивый дурачок


tourterelle (f) горлица

chasseur de tourterelles (ирон.) искатель любовных приключений, волокита


aile (f) крыло

`a tire d’aile очень быстро; одним махом

Ailes francaises французский воздушный флот

avoir un coup dans l’aile быть под хмельком, под мухой

avoir du plomb dans l’aile 1) быть подбитым, ослабленным 2) оказаться в крайне затруднительном положении

essayer ses ailes пробовать свои силы

il faut mesurer son vol `a ses ailes 1) необходимо соизмерять свои силы 2) надо жить по средствам

les mauvaises nouvelles ont des ailes; le mal a des ailes плохие вести не лежат на месте

n’aller que d’une aile идти вкривь и вкось

ne battre que d’une aile 1) оказаться в крайне затруднительном положении 2) дышать на ладан

rogner les ailes `a qn подрезать крылья кому-л.

se br^uler les ailes обжечься на чём-л.

voler de ses propres ailes встать на ноги; стать самостоятельным


bec (m) клюв

avoir bec et ongles не давать себя в обиду

avoir le bec sal'e быть не дураком выпить

blanc bec молокосос

claquer du bec щёлкать зубами от голода

clouer le bec `a qn заткнуть глотку кому-л.

donner un coup de bec сказать колкость

prise de bec словесная перебранка, пикировка

se rincer le bec немного выпить; промочить горло

tel bec tel chant какова птичка, таков и голосок

tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche] натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью


plume (f) перо

guerre de plumes газетная война

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука