Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

qn en herbe (artiste en herbe, avocat en herbe) будущий (артист, адвокат и т. д.)


laurier (m) лавр

se reposer sur ses lauriers почить на лаврах


marguerite (f) ромашка

effeuiller la marguerite гадать на ромашке


orme (f) вяз

attendre sous l’orme ждать у моря погоды

attendez-moi sous l’orme ждите после дождичка в четверг


ortie (f) крапива

jeter le froc [la robe] aux orties отречься от духовного [монашеского] сана

jeter qch aux orties забросить, бросить что-л. (дело, профессию)

ne poussez pas les m'em`eres dans les orties! (шутл. — ирон.) не преувеличивайте!; не перебарщивайте!


oseille (f) щавель

oseille (прост.) «бабки» (о деньгах)


osier (m) ива

franc comme l’osier бесхитростный

pliant comme de l’osier гибкий; легко приспосабливающийся


persil (m) петрушка

aller au persil (прост.) работать на панели (о проститутке)


pervenche (f) барвинок

bleu pervenche бледно-голубой (о цвете)

pervenche женщина-полицейский, следящая за парковкой машин

yeux pervenche глаза как незабудки


pissenlit (m) одуванчик

manger les pissenlits par la racine (шутл.) кормить червей; давно лежать в могиле


prunier (m) сливовое дерево

secouer qn comme un prunier трясти кого-л. изо всех сил


rose (f) роза

ca ne sent pas la rose (ирон.) это имеет подозрительный запах, от этого дурно пахнет

chaque rose a son fumier нет розы без навоза

d'ecouvrir le pot aux roses раскрыть подноготную

envoyer qn sur les roses [les fraises] (груб.) отшить, спровадить кого-л.

film [roman, histoire] `a l’eau de rose слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история]

fra^iche comme une rose нежная, чистая (о девушке)

ne durer que le temps des roses быть скоротечным


roseau (m) тростник

c’est un roseau qui plie `a tous les vents (уничиж.) он флюгер; у него нет собственного мнения

roseau pensant «мыслящий тростник» (определение человека Паскалем)

s’appuyer sur un roseau избрать себе ненадёжную опору


violette (f) фиалка

faire sa violette (ирон.) прикидываться скромницей

timide comme une violette чересчур застенчивый, робкий

Плоды, фрукты, овощи (Fruits, l'egumes)

asperge (m) спаржа

(longue) asperge каланча, жердь (о высоком и худом человеке)


banane (f) банан

banane 1) (прост.) награда, медаль 2) плохая отметка 3) «клык» бампера 4) жёлтая майка чемпиона велогонки

glisser sur une peau de banane потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на арбузной корке


carotte (f) морковь

carotte рыжий (о цвете)

les carottes sont cuites дело сделано; всё кончено

ne vivre que de carottes жить впроголодь

politique du b^aton et de la carotte политика кнута и пряника

ses carottes sont cuites его дела плохи

tirer une carotte `a qn выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л.

carotter de l’argent вымогать деньги

carotter qch, qn урвать, прикарманить что-л.; провести кого-л.

carotter sur qch наживаться на чём-л.


cerise (f); guigne (f) вишня, черешня

avoir la cerise [la guigne] (прост.) быть невезучим, незадачливым

disputer les queues de cerises (ирон.) рассуждать, спорить по пустякам

flanquer la cerise [la guigne] (прост.) приносить несчастье

gagner les queues de cerises зарабатывать жалкие гроши

ramener sa cerise [sa fraise] 1) (прост.) заявиться, припереться 2) (уничиж.) встревать в разговор

rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine] красный как мак, как рак


chou (m) капуста

aller planter ses choux (шутл. — ирон.) удалиться на покой (в деревню)

c’est b^ete comme chou это проще простого, проще пареной репы

envoyer qn planter ses choux (шутл. — ирон.) отправить кого-л. на покой, в отставку

^etre dans les choux (прост.) 1) оказаться в числе последних; 2) остаться на мели

faire chou blanc потерпеть полную неудачу; остаться с носом

faire ses choux gras de qch поживиться, нагреть руки на чём-л.

faites-en des choux et des raves (шутл.) делайте с этим всё, что заблагорассудится

mon chou душенька, лапочка (обращение)

rentrer dans le chou `a qn (прост.) наброситься, накинуться на кого-л.

s’y entendre comme `a ramer des choux (шутл.) ни бельмеса не смыслить в чём-л.

t^ete de chou дурья башка (обращение)

user de qch comme des choux de son jardin бесцеремонно обращаться с какой-л. чужой вещью


cornichon (m) маленький огурчик, корнишон

cornichon пентюх, простофиля


fraise (f) земляника, клубника

aller aux fraises 1) вылететь с дороги (об автомобиле) 2) (прост.) удалиться в лес на любовную прогулку

il suce les [des] fraises у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме


fruit (m) фрукт, плод

fruit d'efendu запретный плод

fruit sec пустоцвет (о человеке)

porter ses fruits приносить свои плоды; давать свои результаты


haricot (m) фасоль

courir [taper] sur le haricot (прост.) надоесть, осточертеть

des haricots! 1) как бы не так!; держи карман шире! 2) пустяк, самая малость

travailler pour des haricots; toucher des haricots (ирон.) работать практически задаром


l'egume (m) овощ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука