^etre dans les l'egumes
gros [grosse] l'egume шишка, важная персона
navet
avoir du sang de navet быть вялым, безынициативным
navet
bobards `a la noix
des noix! (насмешл. — ирон.)
explications `a la noix
marcher sur les noix с трудом передвигать ноги
noix de beurre шарик масла
noix dure `a briser крепкий орешек (о
vieille noix
oignon
arranger qn aux petits oignons разделать кого-л. под орех
aux petits oignons с большой тщательностью; в лучшем виде
avoir de l’oignon [de l’oseille, des sous] (шутл. — ирон.)
ce n’est pas mes oignons моя хата с краю
c’est mes oignons это уж моя забота; это касается только меня
en rang d’oignons; `a la queue leu leu гуськом, цугом
marchand d’oignons se conna^it en ciboules старого воробья на мякине не проведёшь
marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn ущемлять чьи-л. интересы; залезать в чей-л. огород
m^ele-toi [occupe-toi] de tes oignons
oignon старомодные карманные часы-луковица
v^etu comme un oignon укутанный в сто одёжек
p'epin (m)
семечко, косточкаavaler un p'epin; attraper le ballon
avoir un [le] p'epin pour qn
avoir [tomber sur] un p'epin столкнуться с неожиданным затруднением
poire
ce qu’il est poire! какой же он дурак!; вот олух!
couper la poire en deux 1)
garder une poire pour la soif держать что-л. про запас, на чёрный день
la poire est m^ure
l’ormeau ne peut pas donner les poires от каждого надо требовать лишь в меру его способностей
poire простофиля, недотёпа
quand la poire est m^ure il faut qu’elle tombe
poireau
faire le poireau торчать; долго и напрасно ждать
donner des f`eves pour des pois дать мало в надежде получить много
manger des pois chauds
pur'ee de pois густой туман
rendre f`eve pour pois отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес
pomme
aux pommes
d'ecerner [donner] la pomme
haut comme trois pommes от горшка два вершка
ma / ta pomme
moi, bonne pomme
pomme de discorde яблоко раздора
tomber dans les pommes
prune
des prunes! как же!; сейчас!; разбежался!
envoyer qn aux prunes
pour des prunes зазря, попусту
radis
n’avoir pas un radis (шутл. — ирон.)
radis noir; corbeau
raisin
mi-figue, mi-raisin; moiti'e figue, moiti'e raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moiti'e son, moiti'e farine ни то ни сё; ни рыба ни мясо
salade
en salade вперемешку
quelle salade! какая неразбериха [галиматья]!
remballez vos salades!
salade враньё
salade russe «сборная солянка», мешанина
vendre [d'ebiter] sa salade 1) пытаться всучить что-л. 2) «лапшу на уши вешать»
Раздел IV
Время (Le temps)
bon an, mal an год на год не приходится
cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la m'elancolie ne paie pas de dettes слезами горю не поможешь
injures des ans [de l’^age, du temps] разрушительное действие времени
messe de bout de l’an панихида в годовщину смерти
on a tous les ans douze mois
s’en moquer [s’en soucier] comme de l’an quarante беспокоиться о чём-л. как о прошлогоднем снеге
heure
`a (une) belle heure!
`a la bonne heure! отлично!; в добрый час!; вот и прекрасно!
`a la bonne heure nous a pris la pluie не было бы счастья, да несчастье помогло
`a la premi`ere heure рано утром; чуть свет
`a l’heure dite [battante, pile] в назначенное, в точно указанное время
`a l’heure du laitier ранним утром
`a tout `a l’heure до скорого свидания!; пока!
ami de la derni`ere [onzi`eme] heure
ami de la premi`ere heure давний друг; друг детства
ami de toutes les heures друг и в радости и в горе; надёжный друг
avant l’heure c’est pas всё надо делать вовремя,
l’heure, apr`es l’heure c’est plus l’heure не раньше и не позже