Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

laisser [perdre] des [ses] plumes потерпеть убыток; дать себя обобрать

il y laissera ses plumes его обдерут как липку

nom de plume писательский псевдоним

secouer les plumes `a qn дать взбучку кому-л.

tirer des plumes `a qn; plumer qn обобрать кого-л., воспользовавшись его доверчивостью

voler dans les plumes de qn грубо наброситься на кого-л.

se d'eplumer; perdre ses plumes лысеть

Обитатели вод, земноводные и пресмыкающиеся, черви (Habitants d’eau, amphibiens et reptilers, vers)

couleuvre (f) уж

avaler une couleuvre 1) проглотить пилюлю; снести обиду, оскорбление 2) поверить в небылицу; оказаться чересчур легковерным

souple comme une couleuvre скользкий как уж


crabe (m) краб

marcher en crabe ходить вперевалку

panier `a [de] crabes банка с пауками; сборище интриганов


crapaud (m) жаба

avaler un crapaud проглотить пилюлю

bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe к чистому грязное не пристанет

chaque crapaud trouve sa crapaude (шутл.) на каждый горшок найдётся крышка

crapaud 1) коротышка, малыш 2) уродина

fauteuil crapaud мягкое низкое кресло

laid comme un crapaud безобразный как жаба; страшный как смертный грех


'ecrevisse (f) речной рак

marcher comme les 'ecrevisses пятиться задом

rouge comme une 'ecrevisse [un homard] красный как рак


grenouille (f) лягушка

grenouille de b'enitier поповский прихвостень

manger [faire sauter] la grenouille совершить растрату; присвоить казённые деньги


hu^itre (f) устрица

bailler comme une hu^itre [une carpe, un four] зевать во весь рот

hu^itre [cruche] болван, олух, остолоп

l’hu^itre aussi a des chagrins d’amour (шутл.) и маленькие люди страдают от любви


l'ezard (m)ящерица

faire le l'ezard; prendre un bain de l'ezard 1) греться на солнышке, ничего не делая 2) сибаритствовать

paresseux comme un l'ezard [une couleuvre, un loir] ленивый как сурок


ver (m) червь

avoir le ver solitaire (ирон.) быть прожорливым; постоянно хотеть есть

le ver est dans le fruit это заведомо проигрышное дело

nu comme un ver 1) голый; в чём мать родила 2) гол как сокол

tuer le ver опохмелиться


vip`ere (f) гадюка

coeur de vip`ere змеиная душа

langue de vip`ere гадюка, злыдня

nid de vip`eres змеиное, осиное гнездо

Насекомые, пауки (Insectes, araign'ees)

abeille (f) пчела

serviette (en) nid d’abeilles вафельное полотенце


araign'ee (f) паук

il a une araign'ee [un cafard] au plafond [dans la t^ete] у него не все дома; он немного «с приветом»

pattes d’araign'ee 1) тонкий крючковатый почерк 2) костлявые крючковатые пальцы


coccinelle (f) божья коровка

coccinelle малолитражный автомобиль Volkswagen


fourmi (f) муравей

avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras] отсидеть ноги, затечь (о руках, ногах)

travail de fourmi кропотливый труд

fourmiller кишмя кишеть


gu^epe (f) оса

pas b^ete [pas folle] la gu^epe (шутл.) хитёр бобёр; не на того напали

taille de gu^epe осиная талия (у девушки)

tomber [se fourrer] dans un gu^epier попасть в осиное гнездо, во враждебную среду


mouche (f) муха

bateau-mouche прогулочный катер

c’est `a cause des mouches (уничиж.) просто так, потому (реплика того, кто не хочет отвечать на поставленный вопрос)

enculer les mouches (уничиж.) мудрствовать лукаво; ковыряться в пустяках

enculeur de mouches (уничиж.) придира, крючкотвор

^etre mang'e des mouches подвергаться постоянным нападкам

il est mang'e des mouches его совсем заклевали

^etre sensible aux mouches 1) быть чересчур чувствительным 2) легко выходить из себя

faire [^etre] la mouche du coche 1) сильно преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле 2) суетиться без толку

faire mouche попасть в самую точку, в «яблочко»

fine mouche хитрая бестия, тонкая штучка

gobe-mouches простак, наивный дурачок

gober [attraper] les mouches 1) (ирон.) бездельничать, «ловить мух» 2) тратить время в напрасном ожидании 3) всему верить

il tue les mouches (au vol) `a quinze pas (ирон.) у него сильно пахнет изо рта

la moindre mouche qui le piquera sera un taon он очень мнителен; он делает из мухи слона

ne pas faire de mal `a une mouche мухи не обидеть

pattes de mouche мелкий, неразборчивый почерк; каракули

prendre la mouche обижаться, вскипать по пустякам

quelle mouche vous а piqu'e? какая муха вас укусила?


papillon (m) бабочка

courir apr`es les papillons (ирон.) заниматься пустяками; прохлаждаться

l'eger comme un papillon легкомысленный; очень непостоянный

papillon штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки

papillons noirs чёрные мысли; приступ меланхолии

papillonner 1) порхать как мотылёк; перескакивать с темы на тему 2) часто менять свои привязанности, симпатии


pou (m) вошь

'ecorcher un pou pour avoir sa peau быть скупым до крайности

fier comme un pou чванливый как индюк

laid comme un pou страшный как чёрт

sale comme un pou грязный как свинья


puce (f) блоха

grenier [sac] `a puces рассадник блох (о кошке, собаке)

ma petite puce моя крошка (ласковое обращение)

march'e aux puces барахолка, толкучка

secouer les puces `a qn взгреть, вздуть кого-л.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука