Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

c’est trop vieux poisson pour mordre `a l’app^at он стреляный воробей; его на мякине не проведёшь

engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri обругать кого-л. последними словами

^etre heureux comme un poisson dans l’eau чувствовать себя как рыба в воде

faire `a qn un poisson d’avril разыграть кого-л. первого апреля

faire une queue de poisson подрезать, подсечь (об автомобиле)

finir en queue de poisson кончиться ничем, пшиком

il boirait la mer et les poissons он умирает от жажды

les gros poissons mangent les petits кто сильней, тот и правей

l’h^ote et le poisson en trois jours sont poison на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым

noyer le poisson заговаривать зубы; напускать туману

poisson commence toujours `a sentir par la t^ete рыба тухнет с головы

la sauce fait passer le poisson с приятной приправой проглотишь что угодно

se faire poissonnier la veille de P^aques спустя лето, да по малину

si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits (шутл.) не каркай

Птицы (Oiseaux)

aigle (m) орёл

il n’est pas un aigle он не орёл; он пороху не выдумает


alouette (f) жаворонок

alouette 1) ранняя пташка (о рано встающем человеке) 2) приманка

attendre que les alouettes tombent toutes r^oties рассчитывать на всё готовенькое

les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes r^oties; pour manger la noix, il faut casser la coque без труда не вытянешь и рыбку из пруда

si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises если бы да кабы, во рту бы росли бобы


autruche (f) страус

avoir un estomac d’autruche иметь лужёный желудок

faire l’autruche прятать голову в песок

politique de l’autruche страусовая политика


b'ecasse (f) вальдшнеп

aile de perdrix, cuisse de b'ecasse надо уметь от всего брать лучшее


caille (f) перепёлка

chaud comme une caille (шутл.) пылкий, страстно влюблённый

ma petite caille ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине)


canard (m) утка

aller comme un pardessus `a un canard [comme un tablier `a une vache] идти как корове седло

canard 1) газетёнка 2) газетная «утка»; ложный слух 3) фальшивая нота 4) кусочек сахара, смоченный в кофе, в алкоголе

canard boiteux выборное лицо, срок полномочий которого истекает

canard givr'e «морж» (о купальщике в ледяной воде)

froid de canard собачий холод

marcher comme un canard ходить вперевалку

mon petit canard мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку)

ne pas casser trois pattes `a un canard (шутл.) быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть

queue de canard [de cheval] конский хвост (о причёске)

tremp'e [mouill'e] comme un canard промокший до нитки


chouette (f) сова

vieille chouette старая хрычёвка


cigogne (f)аист

m`ere cigogne 1) (шутл.) многодетная мать 2) (шутл.) хлопотливая мамаша, наседка


coq (m) петух

amoureux comme un coq (шутл. — ирон.) любвеобильный

au chant du coq на рассвете, «с петухами»

coq-`a-l’^ane бессвязная болтовня

coq d’Inde индюк (о напыщенном и ограниченном человеке)

(premier) coq du village первый парень на деревне

^etre cocorico (ирон.) считать свою нацию лучше всех других (о французах)

^etre hardi comme un coq sur son fumier (ирон.) чувствовать себя как петух в своём курятнике

les bons coqs sont toujours maigres драчливый петух жирён не бывает

jambes [mollets] du coq ноги как спички

poids coq легчайший вес (в спорте)

renier au (premier) chant de coq отречься при первом же испытании

rouge comme un coq [une 'ecrevisse, une tomate] красный как рак; пунцовый как кумач

vivre comme un coq en p^ate как сыр в масле кататься


corbeau (m) ворон

corbeau 1) анонимщик 2) (шутл.) священник в сутане

corbeau [oiseau] de mauvais augure предвестник бедствия, несчастья

les corbeaux entre eux ne se cr`everont les yeux ворон ворону глаз не выклюет

les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле


corneille (f) ворона

b^ailler aux corneilles считать ворон, ротозейничать


cygne (m) лебедь

chant du cygne лебединая песня


dinde (f) индюшка

dinde [b'ecasse] дурёха, гусыня, тетеря


faucon (m) ястреб

faucon «ястреб» (о политическом деятеле)


hibou (m) филин

faire le hibou дичиться, чуждаться людей

triste [morose] comme un hibou нудный (o человеке)

vieux hibou [loup-garou] бирюк, бука


hirondelle (f) ласточка

hirondelle сельский полицейский, ездящий на велосипеде

une hirondelle ne fait pas le printemps одна ласточка весны не делает


merle (m) дрозд

`a merle so^ul cerises sont am`eres мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок

faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба

merle blanc белая ворона (о человеке)

rare comme le merle blanc редкостный


moineau (m) воробей

tirer sa poudre aux moineaux палить из пушек по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки

un dr^ole de moineau [d’oiseau, de z`ebre] (ирон.) странный тип, подозрительная личность


oie (f) гусь

b^ete comme une oie [une cruche, ses pieds] глупый как пробка

contes de ma m`ere l’oie небылицы, бабушкины сказки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука