Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

leurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг друга

merci [bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [«здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)

ne pas attacher ses chiens avec des saucisses 1) быть прижимистым 2) быть в стеснённых обстоятельствах

ne pas donner [jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своего

nom d’un chien! (ругат.) чёрт возьми!

n’^etre bon qu’`a jeter aux chiens (презр.) годиться только на выброс

pli'e en chien de fusil свернувшись калачиком

recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого-л. в штыки

ressembler `a un chien coiff'e быть похожим на чучело гороховое

rompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему

se regarder en chiens de fa"ience злобно уставиться друг на друга

tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте велик

tout est Napol'eon pour son chien для собаки нет никого важнее хозяина

une chienne n’y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломит

vivre / mourir comme un chien жить / умереть как собака

aboiements de la critique шквал злобной критики

^etre d’humeur de boub-dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться


roquet (m) шавка; холуй


limier (m) ищейка (собака)

fin limier опытный сыщик


cobaye (m) морская свинка

servir de cobaye служить подопытным кроликом


cochon (m); porc (m) свинья

cochon 1) грязнуля, поросёнок, свинья 2) похабник

cochon qui s’en d'edit ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва)

comme un cochon отвратительно

donner des confitures [des perles] `a un cochon; jeter les perles aux pourceaux метать бисер перед свиньями

il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (шутл.) из него ещё может выйти толк

il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge (шутл.) куда ни кинь, всюду клин

ils sont copains cochon-cochon [comme cochons] (шутл. — ирон.) они закадычные друзья; их водой не разольёшь

jouer un tour de cochon `a qn подложить свинью кому-л.

mener une vie de cochon развратничать

mon cochon (шутл.) приятель, друг ситный (обращение)

on n’a pas gard'e les cochons ensemble я с тобой свиней не пас

on ne sait pas si c’est du lard ou du cochon это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга

quelle t^ete de cochon! упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши!

r'egaler son cochon (шутл.) устроить обжираловку

travail de cochon плохо сделанная работа; халтура

gros porc (ругат.) грязная свинья; развратник

quel porc! ну что за свинья!

cochonner 1) неряшливо выполнять работу 2) испортить, запороть 3) испачкать, изгваздать

cochonnerie (f) 1) грязь, мерзость 2) барахло, пакость 3) непристойность, похабщина

porcherie (f) свинарник

pourceau (m) 1) поросёнок, свинья, грязнуля 2) жуир, сластолюбец


'ecureuil (m) белка

vif [agile] comme un 'ecureuil живой как ртуть


'el'ephant (m) слон

avoir la m'emoire d’'el'ephant 1) обладать удивительной памятью 2) быть злопамятным, ничего не забывать

cimeti`ere d’'el'ephants отдалённое и труднодоступное место

'el'ephant dans un magasin de porcelaine слон в посудной лавке

voir voler les 'el'ephants roses напиться до зелёного змея, до чёртиков


girafe (f) жираф

peigner la girafe заниматься бесполезной работой


lapin (m); li`evre (m) заяц; кролик

avoir une m'emoire de li`evre [de lapin] иметь короткую, девичью память

ca sent le lapin здесь плохо пахнет; здесь пахнет конюшней

cage `a lapins клетушка

c’est le lapin qui a commenc'e букв.: это всё кролик начал (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного)

chaud [fameux, sacr'e] lapin [matou (m)] бабник, кот

coup de [du] lapin 1) смертельный удар сзади по шее 2) подлый удар в спину

courir [chasser] deux li`evres `a la fois гнаться за двумя зайцами

courir le m^eme li`evre гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель

dormir en li`evre спать чутким, тревожным сном

^etre vid'e comme un lapin перенести сложную полостную операцию

il sent le lapin от него пахнет потом; от него несёт козлом

jamais trente-six petits из мелочей не сделать

lapins ne feront un cheval blanc чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество

la crainte du chasseur tient le li`evre 'eveill'e на то и щука в реке, чтобы карась не дремал

lever le li`evre 1) затронуть щекотливый вопрос 2) первым догадаться, в чём дело

mon petit lapin [mon petit loup, poulet] лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение)

poser un lapin `a qn подвести кого-л., не придя на встречу

r'evolution en peau de lapin (ирон.) псевдореволюция, революция на словах

savoir o`u g^it le li`evre [o`u est le cadavre] знать, где собака зарыта

trouver le li`evre au g^ite застать кого-л. врасплох своим приходом

voyager en lapin 1) ехать зайцем 2) сидеть против движения


lion (m) лев

bouffer [manger] du lion проявлять бешеную энергию; белены объесться

faire manger du lion `a qn вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л.

se faire la part de lion отхватить себе львиную долю


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука