Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

si`ecle des lumi`eres эпоха Просвещения (XVIII в. во Франции)

si`ecles d’ignorance тёмное Средневековье


temps (m) время

au temps o`u [que] les b^etes parlaient; au temps o`u la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert (шутл. — ирон.) в незапамятные времена; при царе Горохе

autres temps, autres moeurs новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы

avant les temps до сотворения мира; в допотопные времена

avoir le temps de se tourner иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать, приготовиться

avoir tout son temps располагать временем; никуда не спешить

bien remplir son temps с пользой провести время

chaque chose en son temps всему своё время

dans la nuit des temps во тьме веков; в незапамятные времена

emploi du temps расписание занятий

en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps в два счёта; в один присест

faire son temps 1) отслужить, устареть 2) отбыть срок

il est [il fait] grand temps давно пора

il sera toujours temps это всегда успеется

il y a beau temps que… уже давно, как…

il y a temps et lieu всему своё время и место

laisser faire le temps положиться на время; дать пройти какому-то времени

le temps ne fait rien `a l’affaire время тут ничего не изменит; дело не во времени

le temps pass'e [perdu] ne se rattrape pas упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь

le temps presse время не терпит

les hauts temps глубокая древность

les trois quarts du temps по большей части; почти всё время

mettre du [le] temps `a… 1) затратить, предусмотреть время на что-л. 2) не торопиться делать что-л.

meubler le temps скоротать время

mis`eres du [des] temps превратности судьбы; невзгоды

n’avoir que le temps едва успевать

ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu’`a trois] не успеть и дух перевести [и охнуть, и глазомморгнуть]

ne pas avoir le temps de se tourner быть занятым по горло

passer le temps `a faire qch тратить время на что-л.; проводить время за чем-л.

pousser le temps avec l’'epaule ждать у моря погоды

prendre bien / mal son temps хорошо / плохо выбрать время; делать что-л. вовремя / не вовремя

prendre [se donner] du bon temps приятно провести время

prendre le temps comme il vient воспринимать философски всё происходящее

prendre le temps de qn отнимать чьё-л. время

prendre son temps 1) не торопиться; дать себе время подумать 2) выбрать удобный момент

prenez tout votre temps! не спешите! Время терпит

qui a temps a vie у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь — дальше будешь

retarder sur son temps отставать от своего времени

temps de parole регламент выступления

temps mort [ch^om'e] простой (в работе)

tirer le temps отсиживать положенное время

tout [chaque chose] a un temps всему свой срок

tout vient `a temps [`a point] `a qui sait attendre кто умеет ждать, тот своего дождётся

travailler `a plein temps / `a mi-temps работать на полную ставку / на полставки

trouver le temps court не заметить, как пролетело время

trouver le temps long находить, что время тянется очень медленно

vivre de l’air du temps 1) жить святым духом 2) идти в ногу со временем

Раздел V

Мир человека (L’univers de l’homme)

Части тела (Corps humain)

barbe (f) борода

faire la barbe `a qn утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л.

faire qch `a la barbe de qn сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л.

la barbe! всё!; надоело!; к чёрту!

la barbe ne fait pas le philosophe борода ещё не признак учёности

rire dans sa barbe смеяться в кулак; посмеиваться


bouche (f) рот

`a bouche que veux-tu (шутл.) досыта; всласть; сколько угодно

avoir toujours qch `a la bouche (ирон.) беспрестанно твердить о чём-л.

bouche `a nourir едок

bouche cousue! (шутл.) молчок!; никому ни слова!

bouche de miel, coeur de fiel мягко стелет, да жёстко спать

bouche en coeur [en cul de poule] губки бантиком; жеманный вид

bouche inutile нахлебник, дармоед

bouche-`a-bouche (m) искусственное дыхание рот в рот

ca fait venir l’eau `a la bouche от этого слюнки текут

de bouche `a oreille потихоньку; шёпотом; под большим секретом

de la bouche [de la coupe] aux l`evres il est loin по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь

en avoir plein la bouche de qch 1) говорить взахлёб о чём-л. 2) навязнуть в зубах; осточертеть

^etre mal embouch'e быть сквернословом, матерщинником

faire [laisser] bonne bouche оставить приятный привкус во рту

faire la petite bouche 1) поджимать губы 2) быть разборчивым, привередливым 3) воротить нос; держаться презрительно

fine bouche гурман

garder qch pour la bonne bouche приберечь что-л. хорошее напоследок; оставить на закуску

gouverne ta bouche selon ta bourse по одёжке протягивай и ножки

il ne ment jamais s’il n’ouvre pas la bouche у него что ни слово, то враньё

manger `a pleine bouche уплетать за обе щёки

parler par la bouche de qn петь с чужого голоса; повторять чужие слова

renomm'ee `a cent bouches стоустая молва

rester bouche cousue держать язык за зубами; помалкивать

s’adorer `a bouche perdue любить друг друга без памяти

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука