Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

coup de coeur 1) особая расположенность; увлечение 2) порыв

cr`eve-coeur неудача, досада, огорчение

d’abondance de coeur от избытка чувств

de meilleur coeur c большой готовностью

d'etours [les plis et les replis] du coeur тайники сердца; сокровенные мысли

d^iner [souper] par coeur обойтись без обеда [без ужина]

donner `a qn du coeur [au ventre] подбодрить кого-л.; придать храбрости кому-л.

en avoir gros sur le coeur [sur la patate] быть очень расстроенным; иметь камень на сердце

j’en ai gros sur le coeur у меня тяжело на сердце; на душе кошки скребут

en avoir le coeur net выяснить до конца; окончательно удостовериться в чём-л.

en plein coeur в самом центре; в самой гуще; в разгар

'epancher le coeur излить душу

faire bon coeur contre la mauvaise fortune делать хорошую мину при плохой игре

faire le joli coeur любезничать, заигрывать

haut les coeurs! держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее!

il faut que le coeur se brise ou se bronze жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их

joli coeur; bourreau des coeurs сердцеед

joli [mignon] comme un coeur [un amour] очень миленький; просто прелесть (о ребёнке)

laisser parler son coeur поступать так, как подсказывает сердце

le coeur a ses raisons que la raison ne conna^it pas у сердца свои законы, неподвластные рассудку

le coeur de l’enfant est le magasin de porcelaine душа ребёнка — хрупкое сокровище

le coeur de qch суть чего-л.

le coeur d’un homme est un ab^ime; on ne voit pas les coeurs чужая душа — потёмки

le coeur lui a manqu'e он смалодушничал

le coeur n’a pas de rides любви все возрасты покорны

le coeur n’y est pas к этому душа не лежит

le coeur qui soupire n’a pas ce qu’il d'esire вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу

loin des yeux, loin du coeur с глаз долой, из сердца вон

mal de coeur тошнота

mon petit coeur мой миленький (ласкательное обращение к ребёнку)

n’avoir pas le coeur `a qch не иметь охоты [склонности] к чему-л.

je n’ai pas le coeur `a qch [`a faire qch] у меня не лежит душа к чему-л.

ne pas avoir le coeur `a la danse быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья

il n’a pas le coeur `a la danse ему не до веселья

ne pas porter qn dans son coeur недолюбливать кого-л.

par coeur наизусть

parler [causer] de coeur `a coeur поговорить по душам

peser sur le coeur угнетать, тяготить

pour en avoir le coeur net для очистки совести

prendre qch `a coeur принимать что-л. близко к сердцу

reprendre coeur приободриться; воспрянуть духом

rester [demeurer] sur le coeur [l’estomac] надолго остаться неприятным осадком

retourner le coeur взволновать до глубины души; перевернуть душу

rire de bon coeur смеяться от души

sans-coeur бессердечный человек

savoir par coeur знать наизусть, вдоль и поперёк

s’en donner `a qch `a coeur-joie 1) отдаться чему-л. с радостью и энтузиазмом 2) отвести душу; натешиться; дать себе волю

sentir [comprendre] par le coeur предчувствовать

si le coeur vous en dit если вам так уж хочется

son coeur est un coffre fort он думает только о деньгах; для него существуют только деньги

sonder le coeur de qn заглядывать кому-л. в душу

tant que le coeur me bat [me battra] пока буду жив

vin sur lait rend le coeur gai, lait sur vin rend le coeur chagrin для поддержания духа запивай молоко вином, но не наоборот

y aller de bon coeur заняться чем-л. охотно, с удовольствием


corps (m) тело

`a corps perdu опрометчиво; без оглядки; всецело

`a son corps d'efendant нехотя; против воли

avoir l’^ame chevill'ee au corps быть живучим как кошка

avoir un haut-le-corps резко отстраниться; отпрянуть

il a eu haut-le-corps его передёрнуло

donner du [un] corps `a qch сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л.

^etre d'evou'e `a qn corps et ^ame быть безгранично преданным кому-л.; горой стоять за кого-л.

faire corps avec qch составлять одно целое; отождествлять с чем-л.

faire corps avec qn действовать заодно с кем-л.

perdre corps et biens потерять всё (семью и имущество)

prendre corps оформиться; стать чётким, ясным

prendre un corps воплотиться; быть претворённым в жизнь


c^ote (f) ребро

avoir les c^otes en long 1) быть лежебокой, лентяем 2) быть разбитым от усталости

caresser les c^otes `a qn пересчитать рёбра, намять бока кому-л.

c^ote-`a-c^ote бок о бок

on lui voit [compterait] les c^otes у него только кожа да кости

se tenir les c^otes de rire смеяться до упаду; помирать со смеху

serrer les c^otes `a qn нажимать, давить на кого-л.


cou (m) шея

casse-cou сорви-голова

^etre plong'e jusqu’au cou dans qch 1) по уши завязнуть в чём-л. 2) с головой уйти во что-л.

prendre les [ses] jambes `a son cou дать стрекача; пуститься наутёк

se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею; связать себе руки

se monter le cou возомнить о себе


coude (m) локоть

avoir les coud'ees franches быть независимым в своих действиях

les coud'ees franches у него руки развязаны

coude-`a-coude плечом к плечу; бок о бок; рука об руку

d'epasser qn de cent coud'ees быть выше кого-л. на целую голову

jouer des coudes протискиваться; проталкиваться; лезть напролом

lever [hausser] le coude часто выпивать; закладывать за воротник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука