Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

^etre `a genoux devant qn 1) унижаться, пресмыкаться перед кем-л. 2) преклоняться перед кем-л.; боготворить кого-л.

^etre n'e aux genoux быть подхалимом по натуре; родиться подхалимом

^etre sur les genoux вымотаться; быть без задних ног


gorge (f), gosier (m) горло, глотка

avoir la gorge nou'ee лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле

avoir la gorge s`eche пересохнуть (о горле); перехватить дыхание

avoir le gosier en pente (ирон.) любить выпить

faire des gorges chaudes de qch открыто насмехаться, потешаться над чем-л.; высмеивать что-л.

faire rentrer `a qn ses paroles dans la gorge (груб.) заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать

prendre `a la gorge схватить за горло; зажать в тиски

rendre gorge 1) рвать; выворачивать наизнанку 2) вернуть награбленное

rire `a gorge d'eploy'ee хохотать во всё горло

tendre la gorge [le cou] 1) подставить шею 2) позволить себя убить

tenir qn `a la gorge держать кого-л. за горло; припереть к стенке


jambe (f) нога; голень

`a toutes jambes со всех ног; стремглав; опрометью

avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes постоянно натыкаться на кого-л.

je l’ai toujours dans mes jambes он всё время путается у меня под ногами

boiteux de trois jambes хромающий на обе ноги

ca me fait une belle jambe (ирон.) какой мне от этого прок?; ну и что мне с того?

ca ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite! (ирон.) мне от этого не легче!

ca se fait sur une jambe! это сделать легче лёгкого; это элементарно!

c’est comme un empl^atre sur une jambe de bois это как мёртвому припарка

donner des jambes подгонять, заставлять двигаться быстрее чём-л.)

faire `a qn des ronds de jambes расшаркиваться перед кем-л.

faire la belle jambe (ирон.) красоваться

il s’en fait une belle jambe! ему на это наплевать!

les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps он валится с ног от изнеможения

les jambes lui manquent у него ноги подкашиваются

n’aller que d’une jambe хромать; плохо продвигаться вперёд

n’avoir plus de jambes сбиться с ног; обессилеть

n’avoir plus ses jambes de quinze [vingt] ans не иметь былой прыти

par-dessus la jambe кое-как; через пень-колоду

retrouver ses jambes de quinze ans почувствовать былую прыть

tenir la jambe `a qn назойливо задерживать кого-л. своими разговорами

tirer dans les jambes [les pattes] de qn ставить палки в колёса кому-л.

traiter qn par-dessous [par dessus] la jambe [l’'epaule] обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л.

tricoter des jambes 1) (шутл.) отплясывать; выделывать кренделя 2) удирать со всех ног


langue (f) язык

avaler sa langue молчать, словно язык проглотил

avoir la langue bien pendue [d'eli'ee] иметь хорошо подвешенный язык

avoir la langue l'eg`ere иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво

avoir la langue li'ee держать язык за зубами; молчать как рыба

avoir la langue trop longue не уметь держать язык за зубами

avoir qch au [sur le] bout de la langue вертеться [чесаться] на языке (о чём-л.)

avoir un boeuf sur la langue помалкивать по какой-л. причине; молчать по принуждению

beau parler n’'ecorche point la langue; les belles paroles n’'ecorchent pas la langue от ласковых слов язык не отсохнет

br^uler la langue вертеться на языке

d'elier la langue развязать язык

donner sa langue au chat (шутл.) признаться, что не можешь угадать [понять что-л.]; сдаться

faire aller les langues вызывать толки, пересуды

faire tirer la langue `a qn кормить обещаниями, манежить кого-л.

il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler нужно хорошенько подумать, прежде чем говорить; слово не воробей, вылетит — не поймаешь

la langue lui a fourch'e он оговорился

la langue va o`u la dent fait mal у кого что болит, тот о том и говорит

langue de bois казённый язык

langue de vip`ere язва, злыдня

langue dor'ee (шутл. — ирон.) златоуст

langue verte воровской язык

mal gouverner sa langue быть несдержанным на язык; не уметь держать язык за зубами

mauvaise langue сплетник, злопыхатель

ne pas avoir sa langue dans sa poche не лезть за словом в карман

prendre la langue de qn заговорить, выразиться в манере кого-л. [чьим-л. языком]

sa langue va comme un claquet у него язык без костей

savoir tenir sa langue уметь держать язык за зубами; уметь вовремя промолчать

tirer la langue 1) страдать от жажды 2) выбиться из сил 3) голодать; положить зубы на полку


l`evres (fpl) губы

avoir les l`evres gerc'ees быть вынужденным сдерживать смех

^etre suspendu aux l`evres de qn (ирон.) ловить каждое слово кого-л.

il a l’^ame sur les l`evres в нём еле душа теплится

manger du bout des l`evres есть неохотно; едва прикасаться к еде

ne pas desserrer les l`evres хранить полное молчание

parler du bout des l`evres цедить сквозь зубы

rire du bout des l`evres натянуто, принуждённо улыбаться

s’en mordre les l`evres раскаиваться в сказанном


main (f) рука; кисть руки

`a main ouverte щедрой рукой, не считая

`a pleines mains пригоршнями; не скупясь

`a toutes mains годный на всё; разносторонний; на все руки мастер

affaire d’un tour de main минутное, плёвое дело

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука