avoir mauvaise mine плохо выглядеть
avoir une mine de d'eterr'e выглядеть ужасно; выглядеть так, что краше в гроб кладут
faire bonne / grise mine `a qn; faire bon / mauvais visage `a qn приветливо / неприветливо встретить кого-л.
faire des mines жеманиться, ломаться
il va en faire une mine! ну и удивится же он!
mine de rien как ни в чём не бывало
n’avoir ni mine ni facon 1)
nez
(m) носau nez et `a la barbe de qn у кого-л. под носом; не таясь; демонстративно
avoir le nez au vent; rester le держать нос по ветру;
nez en l’air принюхиваться
avoir du nez [bon nez] 1) обладать нюхом, чутьём 2) чувствовать, откуда ветер дует; быть прозорливым
avoir qn dans le nez на дух не выносить кого-л.
avoir un verre dans le nez быть под хмельком
baisser le nez повесить нос; приуныть; потупиться
cela se voit comme le nez au milieu de la figure
faire baisser le nez `a qn пристыдить, осадить кого-л.
faire un long nez сделать кислую мину; скривиться
faire un pied de nez `a qn 1) показать нос кому-л. 2) оставить кого-л. с носом
fourrer le nez dans qch совать нос во что-л.
il oublierait son nez s’il ne tenait `a son visage
le nez en l’air 1) задрав голову 2) держа нос по ветру 3) глазея по сторонам
manquer de nez проявить близорукость
mener qn par le bout du nez 1) крутить кем-л. как заблагорассудится 2) водить кого-л. за нос
montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l’oreille] 1) неосторожно выдать себя чем-л.; не суметь скрыть до конца свои намерения 2) ненадолго показаться где-л.
il ne montre plus le bout de son nez chez nous он у нас больше носу не кажет
ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch сидеть не разгибаясь, корпеть над чем-л.
ne pas voir plus loin que le bout de son nez не видеть дальше собственного носа
nez-`a-nez лицом к лицу; нос к носу
nez de chien (прост.)
parler dans le nez de qn говорить с кем-л., дыша ему в лицо
parler du nez гнусавить
passer devant [sous] le nez уплыть из-под носа
pendre au nez неминуемо случиться;
ca lui pend au nez (ирон.) ему этого не миновать
prenez-vous par le bout du nez (шутл. — ирон.)
piquer du nez клевать носом
regarder qn sous le nez вызывающе смотреть на кого-л.
rire au nez de qn смеяться в лицо кому-л.
se bouffer le nez; se manger les yeux сильно ссориться; грызться
se casser le nez [la gueule] 1) наткнуться на непреодолимое препятствие 2) сломать себе шею
se casser le nez `a la porte; trouver le visage de bois наткнуться на запертую дверь; поцеловать замок
se piquer [se salir] le nez поддать, наклюкаться
sentir qch `a plein nez сильно и резко пахнуть [разить] чем-л.
tirer les vers du nez вытягивать, выпытывать сведения
tordre le nez воротить нос
nombril (m)
пупокse prendre pour le nombril de la terre считать себя пупом земли
se regarder le nombril
oeil (m),
les yeux`a l’oeil 1) на глазок 2) бесплатно, даром
`a vue d’oeil на глазах
avoir de l’oeil быть проницательным; иметь острый глаз
avoir l’oeil `a qch приглядывать, присматривать за чем-л.
avoir l’oeil am'ericain иметь намётанный глаз; быть наблюдательным
avoir l’oeil ouvert sur qch зорко следить за чем-л.
avoir l’oeil sur qn; tenir [garder, avoir] qn `a l’oeil не спускать глаз с кого-л.; зорко присматривать за кем-л.
avoir un oeil qui dit merde `a l’autre; avoir un oeil `a Paris et l’autre `a Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras сильно косить
avoir une coquetterie dans l’oeil быть слегка косоглазым
c’est du tape-`a-l’oeil это слишком кричаще, броско
en un clin d’oeil в мгновение ока
et cela est reparti bon pied (шутл. — ирон.)
bon oeil! пошло-поехало!
^etre [se trouver] sous l’oeil быть под наблюдением
^etre un larme `a l’oeil быть плаксивым; иметь глаза на мокром месте
faire de l’oeil `a qn подмигивать, строить глазки кому-л.
frais comme l’oeil
jeter un coup d’oeil взглянуть мельком
mon oeil! la peau!
ne dormir que d’un oeil [d’une oreille] спать чутким сном; спать в полглаза
ne pleurer que d’un oeil
ne voir qch que d’un oeil 1) ознакомиться с чем-л. поверхностно 2) смотреть на что-л. односторонне
nourris un corbeau il te от неблагодарного не жди
cr`evera l’oeil; fais du bien au chien galeux, il te mord ничего, кроме ненависти
oeil pour oeil, dent pour dent око за око, зуб за зуб
ouvre l’oeil! (et le bon) смотри в оба!; будь начеку!
regarder [voir] d’un oeil sec смотреть равнодушно, без жалости
regarder qn d’un mauvais oeil недружелюбно смотреть на кого-л.