Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

avoir [^etre] le dos au feu, le ventre `a table 1) (шутл.) удобно расположиться за столом 2) благодушествовать, блаженствовать

avoir qn sur le dos 1) иметь на иждивении 2) быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого-л.

coller [mettre] qch sur le dos de qn свалить, взвалить что-л. на кого-л.

en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par-dessus la t^ete [les yeux, les oreilles] быть сытым чем-л. по горло

^etre le dos au mur быть припёртым к стенке

^etre sur [dans] le dos de qn ходить за кем-л. по пятам; пристать к кому-л. как банный лист

faire le dos rond переждать, пока всё не уляжется [не образуется]

faire le gros dos 1) угодливо кланяться; «прогибаться» 2) напускать на себя важность

le dos [la peau] lui d'emange 1) он лезет на рожон 2) по нём палка плачет; быть ему битым

n’avoir rien `a se mettre sur le dos (шутл.) не иметь для выхода приличных туалетов

renvoyer qns dos `a dos предоставить конфликтующим сторонам разбираться самим; не принимать ничью сторону в конфликте

retomber sur le dos [sur le nez] de qn выйти боком, аукнуться кому-л.

scier le dos `a qn докучать, смертельно надоедать кому-л.

se laisser manger [tondre] la laine sur le dos 1) безропотно позволять собой помыкать 2) дать себя обобрать

se mettre qn `a dos настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага

se tourner le dos 1) враждовать; демонстративно не замечать друг друга 2) разойтись в разные стороны 3) разойтись во взглядах

tirer dans le dos поступить вероломно; нанести удар в спину

tomber sur le dos de qn 1) наброситься на кого-л. 2) свалиться кому-л. как снег на голову

tomber sur le dos et se casser le nez быть крайне незадачливым

il tombe sur le dos et se casse le nez он такой тёпа, каких свет не видывал

tourner le dos `a qch (`a la v'erit'e, `a la fortune) 1) совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) 2) пренебречь чем-л.

tourner le dos `a qn 1) отвернуться от кого-л. 2) намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л.


'echine (f) позвоночник

avoir l’'echine souple [les reins souples] быть чрезмерно услужливым, раболепным

courber [plier] l’'echine devant qn гнуть спину, лебезить перед кем-л.


'epaule (f) плечо

changer son fusil d’'epaule 1) изменить тактику поведения 2) изменить свои убеждения; перекраситься

donner un coup d’'epaule; pr^eter l’'epaule оказать помощь, поддержку; подставить плечо

il est large mais c’est des 'epaules он очень прижимист; он жмот

par-dessus l’'epaule небрежно, свысока

regarder qn par-dessus l’'epaule презрительно смотреть на кого-л.

rouler des 'epaules (ирон.) строить из себя крутого; важничать


estomac (m) желудок

avoir de l’estomac быть смелым, решительным, не робкого десятка

avoir l’estomac au bout des l`evres чувствовать, что слюнки текут

avoir l’estomac [le coeur] bien accroch'e без труда выдерживать неприятное зрелище

avoir l’estomac dans les talons; avoir l’estomac creux; avoir creux dans l’estomac чувствовать, что от голода живот подвело

cela tient `a l’estomac это сытно; этим быстро наедаешься

manquer d’estomac быть трусоватым


face (f) лицо

`a la face du monde открыто, не таясь

changer de face 1) измениться в лице 2) принять иной оборот

dire qch bien en face сказать что-л. прямо в лицо, в глаза

face `a l’argent под натиском денег

face `a qch перед лицом чего-л.

face de car^eme постная мина

faire face смотреть в глаза; выдерживать взгляд

faire face `a la demande быть способным удовлетворить спрос

faire face `a qch, qn 1) встречать лицом к лицу (врага, опасность) 2) противостоять, не поддаваться чему-л., кому-л.

faire face `a ses engagements не уходить от своих обязательств

homme `a double face двуличный человек

jeter `a la face [au nez] бросать в лицо

le face-`a-face очная ставка

perdre la face скомпрометировать себя; уронить себя в чьих-л. глазах

regarder [voir] les choses en face реально смотреть на вещи

sauver la face [la mise] сохранить лицо; избежать позора

se voiler la face стараться не видеть происходящего

voir la mort en face стоять перед лицом смерти


figure (f) лицо; внешний вид

`a [en] pleine figure прямо в лицо; в упор

avoir la figure [la mine] de papier m^ach'e выглядеть очень бледным и усталым

avoir triste figure иметь жалкий вид

faire bonne / mauvaise figure 1) хорошо / плохо выглядеть, производить приятное / неприятное впечатление 2) быть любезным / нелюбезным 3) делать довольный / недовольный вид 4) не унывать / унывать

faire figure занимать видное положение

faire longue figure ходить с вытянутым лицом, с унылым видом

faire p^ale figure не выдерживать критики; бледно выглядеть

faire petite figure быть незаметным, незначительным


foie (m) печень

se manger le foie [les sangs] портить себе кровь; изводиться


front (m) лоб

avoir du front быть наглым, нахальным, дерзким

avoir le front de faire qch (неодоб.) осмелиться сделать что-л. предосудительное


genou (m) колено

chauve comme un genou [une bille, un caillou, un oeuf] лысый как колено

couper comme le genou (de ma grand-m`ere) совсем не резать; абсолютно затупиться ноже)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука