Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

s’enlever [s’^oter] les morceaux de la bouche отрывать от себя последнее


bras (m) рука

accueillir qn `a bras ouverts встретить кого-л. с распростёртыми объятиями

avoir cent bras быть вездесущим; повсюду успевать

avoir le bras long (ирон.) иметь большие связи

avoir les bras retourn'es быть заядлым лентяем

avoir qn, qch sur les [ses] bras 1) содержать кого-л.; заботиться о ком-л., о чём-л. 2) быть вынужденным заниматься кем-л., чем-л.

baisser les bras опустить руки

bras de fer схватка, стычка, перепалка

coiff'e comme un dessous de bras (ирон.) всклокоченный, взъерошенный

couper [casser] bras et jambes `a qn 1) сразить, подкосить кого-л. 2) лишить кого-л. возможности действовать

en avoir les bras et les jambes coup'es прийти в полное отчаяние; чувствовать, что почва уходит из-под ног

en bras de chemise без пиджака

faire un bras d’honneur сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку]

gros bras 1) влиятельное лицо 2) силач 3) бандит

gros comme le bras (ирон.) явный; бросающийся в глаза; сильно преувеличенный

jeter la pierre et cacher le bras вредить, пакостить исподтишка

jouer les gros bras (ирон.) строить из себя крутого

les bras en tombent это ужасно; от этого руки опускаются

mettre [flanquer] sur les bras de qn взвалить на чьи-л. плечи

n’avoir [ne vivre] que de ses bras жить исключительно трудом своих рук

ouvrir (tout grands) les bras `a qn раскрыть кому-л. свои объятья

se croiser les bras; rester les bras crois'es сидеть сложа руки

se jeter [se r'efugier] dans les bras de qn броситься в объятия кого-л. в поисках защиты, помощи

tendre les bras `a qn 1) раскрыть кому-л. свои объятия 2) протянуть кому-л. руку помощи


buste (m) торс, грудь

il ne se peint qu’en buste (ирон.) он говорит о себе только хорошее


cheveu (m), poil (m) волос

`a un cheveu pr`es de qch на волоске от чего-л.

avoir mal aux cheveux мучиться головной болью с похмелья

avoir un cheveu sur la langue 1) шепелявить 2) говорить заплетающимся языком

ca fait dresser les cheveux sur la t^ete от этого волосы становятся дыбом

couper un cheveu en quatre en cheveux мудрствовать лукаво с непокрытой головой

il ne cro^it que par les cheveux et les ongles (шутл.) он совсем не растёт (о ребёнке)

ne pas ^oter un cheveu `a qn ничем не умалять чьих-л. заслуг

ne pas toucher (`a) un cheveu de qn и пальцем не тронуть кого-л.

prendre [saisir] l’occasion aux [par les] cheveux ловко воспользоваться случаем; не упустить случая

respecter les cheveux blancs уважать седины

s’arracher les cheveux рвать на себе волосы

se faire des cheveux беспокоиться, волноваться

se faire des cheveux blancs [gris] известись; поседеть от забот

se prendre aux cheveux вцепиться друг другу в волосы

tenir `a un cheveu держаться на волоске

tir'e par les cheveux притянутый за волосы; надуманный

tous nos cheveux sont compt'es всё в руце божией; на всё божья воля

un cheveu m^eme a son ombre исход крупных дел часто зависит от мельчайших деталей


`a poil нагишом

`a poil! (груб.) долой!

au poil безукоризненно; классно; точно

avoir du poil быть не робкого десятка

avoir un poil dans la mainбыть лентяем

brave `a trois poils храбрец

de tout poil (уничиж.) всех мастей

^etre de mauvais poil встать не с той ноги; быть в плохом расположении духа

homme `a poil энергичный, решительный человек

homme au poil et `a la plume на все руки мастер

il s’en est fallu d’un poil [d’un cheveu] не хватило самой малости, сущего пустяка

prendre qn `a rebrousse poil погладить кого-л. против шерсти; не потрафить кому-л.

tomber sur le poil de qn набрасываться на кого-л.


cheville (f) лодыжка

^etre en cheville avec qn быть в сговоре с кем-л.

ne pas venir `a la cheville de qn в подмётки не годиться кому-л.

se mettre en cheville avec qn спеться, стакнуться с кем-л.


coeur (m) сердце

`a coeur vaillant rien d’impossible смелость города берёт

`a coeur-joie вволю, досыта

`a votre bon coeur! подайте милостыню!

aller droit au coeur проникнуть в душу; взять за сердце

avoir du coeur `a l’ouvrage относиться с любовью к тому, что делаешь

avoir du coeur au ventre быть деятельным, энергичным

avoir le coeur `a gauche et le portefeuille `a droite (ирон.) быть за левых только на словах

avoir le coeur gros [serr'e] быть расстроенным, подавленным

avoir le coeur libre быть ни в кого не влюблённым

avoir le coeur sec быть чёрствым, бездушным

avoir le coeur sur la main быть великодушным и щедрым

avoir le coeur sur les l`evres быть открытым и искренним

avoir mal au coeur; avoir le coeur entre les dents; avoir le coeur barbouill'e; avoir le coeur sur les bords des l`evres чувствовать приступ тошноты

avoir un coeur d’artichaut быть слишком влюбчивым, ветреным

avoir un haut-le-coeur испытывать приступ тошноты, отвращения

barbouiller le coeur [l’estomac] вызывать тошноту

de bon [grand] coeur 1) охотно 2) от чистого сердца

ca fait mal au coeur от этого сердце кровью обливается

ca soul`eve le coeur от этого с души воротит

coeur et chaumi`ere с милым рай и в шалаше

conna^itre qn par coeur знать как самого себя; насквозь видеть кого-л.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука