Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

ne pas savoir sur quel pied danser [o`u donner de la t^ete] растеряться; не знать, как себя повести, как поступить, за что взяться

ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles уметь постоять за себя; не давать себя в обиду

ne pouvoir remuer ni pied, ni patte (шутл.) быть не в силах пошевелиться

perdre pied 1) оступиться 2) растеряться, потерять почву под ногами

pied de nez насмешка; открытая издёвка

pied noir француз алжирского происхождения

pied-`a-terre временное пристанище

prendre pied обосноваться, укрепиться

prendre qch au pied de la lettre воспринять что-л. буквально

prendre qn au pied lev'e застать кого-л. в момент ухода, в дверях

prendre son pied (прост.) получить максимум удовольствия; поймать кайф

regarder o`u l’on met les pieds заранее проявить должную осмотрительность

r'epondre au pied lev'e отвечать без подготовки, с ходу

retomber sur ses pieds [sur ses pattes] 1) удачно упасть, ничего не повредив 2) без потерь выпутаться из затруднительного положения

rouler pied au plancher ехать на полной скорости; жать на всю катушку

se d'ebrouiller comme un pied быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо

se prendre les pieds dans le tapis запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку; зарапортоваться

s'echer sur pied 1) сохнуть на корню; томиться; умирать от тоски 2) (ирон.) засидеться в девках

s’en aller les pieds devant [les pieds les premiers] (шутл.) умереть; быть вынесенным ногами вперёд

six pieds de terre suffisent au plus grand homme и великому человеку на кладбище надо не (так) много места

sur le pied de guerre на военном положении, в боевой готовности

sur pied 1) на ногах 2) на корню

tel pied, tel soulier по Сеньке и шапка

tenir de pied ferme упорно стоять на своём

tirer [^oter] une 'epine du pied снять камень с души

traiter qn sur un pied d’'egalit'e относиться к кому-л. как к равному

travailler d’arrache pied упорно работать

va-nu-pieds босяк, бродяга

vivre sur un grand / petit pied жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно

vouloir ^etre `a cent pieds sous terre быть готовым сквозь землю провалиться


poing (m) кулак

faire les poings dans sa poche с трудом сдерживаться; не давать волю гневу, возмущению


pouce (m) большой палец руки

demander pouce (шутл.) просить пощады в игре

donner le coup de pouce 1) оказать содействие, помощь, протекцию 2) улучшить, усовершенствовать 3) нажать на весы, обвешивая покупателя 4) приукрасить, исказить в своих интересах

et le pouce (шутл.) с гаком; с хвостиком

lire du pouce [du doigt] перелистать; бегло просмотреть

manger sur le pouce перекусить наскоро, на ходу

mettre les pouces уступить, сдаться (в споре, игре, поединке)

ne pas avancer d’un pouce не продвинуться ни на йоту

ne pas bouger d’un pouce пальцем не пошевелить; не двинуться с места

ne pas c'eder [ne pas reculer] d’un pouce не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг

pouce! хватит!; чур-чура!

se manger les pouces томиться ожиданием

se tourner les pouces бить баклуши, не зная, чем заняться

serrer les pouces `a qn допрашивать кого-л. с пристрастием; выпытывать что-л. у кого-л.


rate (f) селезёнка

fatiguer la rate сидеть в печёнках

ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet] (ирон.) не перетруждать себя работой; не слишком усердствовать

se dilater la rate вдоволь повеселиться


reins (m, pl) поясница

avoir les reins solides 1) быть способным многое выдержать 2) иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему-л.

casser les reins `a qn потопить, угробить кого-л.

coup de reins энергичное усилие

donner un coup de reins поднапрячься изо всех сил

sonder les reins et les coeurs проникать в тайны души

tour de reins 1) прострел, люмбаго 2) надрыв в результате чрезмерного усилия


t^ete (f) голова

`a se cogner la t^ete contre les murs, il n’en vient qu’une bosse камни кусать — только зубы ломать

`a t^ete repos'ee на свежую голову

amour de t^ete рассудочная любовь

article de t^ete передовица в газете

autant de t^etes, autant d’avis; vingt t^etes, vingt avis сколько голов, столько умов

avoir de la t^ete иметь голову на плечах

avoir des affaires par-dessus la t^ete быть занятым по горло

avoir la t^ete `a ce qu’on fait быть целиком поглощённым тем, что делаешь

avoir la t^ete `a l’envers не знать, что и думать; растеряться; идти кругом (о голове)

avoir la t^ete ailleurs замечтаться; отвлечься; задуматься о другом

avoir la t^ete chaude [la t^ete pr`es du bonnet] быть вспыльчивым

avoir la t^ete dans les 'etoiles витать в облаках

avoir la t^ete de l’emploi соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности

avoir la t^ete d’enterrement иметь похоронный вид

avoir la t^ete dure быть тугодумом

avoir qch derri`ere la t^ete иметь задние мысли; замышлять что-л.

avoir sa t^ete `a soi иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках

avoir toute sa t^ete быть в здравом уме и твёрдой памяти

avoir un pois chiche dans sa t^ete быть полным идиотом

avoir une bonne t^ete (шутл.) вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука