Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

courir ventre `a terre мчаться во весь опор, сломя голову

^etre `a plat ventre devant qn пресмыкаться, ползать на брюхе перед кем-л.

faire ventre оттопыриваться, выпячиваться

manger `a ventre d'eboutonn'e есть до отвала; обжираться

la rage au ventre с пеной у рта; подавив бешенство

marcher [passer] sur le ventre de qn попирать ногами кого-л.; переступать через кого-л.

n’avoir rien dans le ventre быть рохлей; мало чего стоить

ne vivre que pour son ventre быть рабом своего желудка; чревоугодничать

rire `a ventre d'eboutonn'e хохотать до упаду

savoir ce que qn a dans le ventre знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой]

se brosser le ventre 1) лечь спать на голодный желудок 2) уйти не солоно хлебавши

se serrer le ventre урезать свои расходы; потуже затянуть пояс

taper sur le ventre de qn обращаться с кем-л. слишком фамильярно, запанибрата

tout fait ventre наесться можно чем угодно


visage (m) лицо

agir [se montrer] `a visage d'ecouvert действовать в открытую, с открытым забралом

avoir le visage d'efait выглядеть утомлённым, усталым

avoir un visage renvers'e [une mine toute renvers'ee] быть очень расстроенным; иметь опрокинутое лицо

composer [se composer] son [le] visage придать своему лицу соответствующее случаю выражение

'epouser un visage (ирон.) жениться на смазливенькой

faire maigre visage `a qn встретить кого-л. с кислой миной

mettre un nom sur le visage вспомнить имя встреченного ранее человека

montrer un visage de bois неприветливо принять; обдать холодом

visage de bois непроницаемое лицо; равнодушная мина

Болезни, увечья, лекарства (Maladies, infirmit'es, m'edicaments)

abc`es (m) абсцесс

crever [vider] l’abc`es искоренить зло, оздоровить обстановку


apothicaire (m) аптекарь

apothicaire sans sucre сапожник без сапог

boutique d’apothicaire ходячая аптека (о мнительном человеке)

compte d’apothicaire раздутый счёт


aspirine (f) аспирин

bronz'e comme un cachet d’aspirine (шутл.) белый как сметана; совершенно незагорелый

merci, Aspro! (шутл.) стало легче; полегчало


aveugle (m) слепой

agir `a l’aveugle [`a l’aveuglette] действовать вслепую, наугад

au royaume des aveugles les borgnes sont rois на безрыбье и рак рыба

aveugle sans b^aton человек, не имеющий орудий своего труда

crier comme un aveugle qui a perdu son b^aton кричать как оглашенный

il n’est pire aveugle que celui из всех слепых самый слепой

qui ne veut pas voir тот, кто не хочет видеть

juger d’une chose comme un aveugle des couleurs разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах


boiteux (adj) хромой

accord [compromis] boiteux непрочный, шаткий договор [компромисс]

attendre le boiteux (шутл.) ждать медлительного человека

cest attendre le boiteux улита едет, когда-то будет

il ne faut pas clocher devant le boiteux в доме повешенного не говорят о верёвке

la justice arrive d’un pied boiteux справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро

phrase boiteuse нескладная, корявая фраза

pour qui jouit seul le plaisir boite веселящийся в одиночку веселится наполовину


bosse (f) горб

avoir la bosse de qch иметь особые способности к чему-л.

ne r^ever que plaie(s) et bosse(s) быть драчливым, ввязываться во все драки

rouler sa bosse (шутл.) колесить по свету

se donner [se payer] une bosse кутить, гулять

tomber sur la bosse `a qn напасть на кого-л. из-за угла


bossu (m) горбатый

faire le cimeti`ere bossu угробить массу народа

rire comme un bossu надрываться от смеха


bouton (m) прыщ

donner [filer] les boutons 1) выводить из себя 2) вызывать отвращение


clocher (v) хромать

clocher не ладиться


colique (f) резь, колика

aimer qch comme la colique любить что-л. как собака палку

avoir la colique (ирон.) дрейфить, трусить

donner la colique `a qn 1) (груб.) въесться в печёнки кому-л. 2) нагнать страху на кого-л.

la peur ma donn'e la colique у меня от страха поджилки затряслись

quelle colique! ну и приставала [зануда]!


cuti (f) реакция Пирке

virer sa cuti (шутл.) стать самостоятельным; не нуждаться больше в опеке, в советах


d'elire (m) бред

c’est du d'elire 1) это какой-то бред 2) это просто сумасшествие

foule en d'elire восторженная, ревущая толпа

joie d'elirante бурная, безудержная радость


d'emanger (v) чесаться, вызывать зуд

ca me d'emange мне не терпится

gratter qn o`u ca lui d'emange гладить кого-л. по шёрстке

la langue me d'emange у меня язык чешется

le dos lui d'emange по нём палка плачет

les doigts lui d'emangent его тянет писать

les mains me d'emangent у меня руки чешутся


ecz'ema (m) экзема

donner de l’ecz'ema [de l’urticaire] `a qn вызывать отвращение у кого-л.


entorse (f) растяжение, вывих

faire une entorse `a la v'erit'e [au r'eglement, au principe] исказить истину [отступить от устава, распорядка, принципа]


fi`evre (f) лихорадка

dans la fi`evre de qch в пылу чего-л.

fi`evre de cheval сильный жар, лихорадка

fi`evre du d'epart предотъездная суматоха

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука