Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

il n’y a pas de sagesse audessous de la ceinture (шутл.) любовь слепа

ne pas arriver `a la ceinture [la cheville] de qn в подмётки не годиться кому-л.

se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture затянуть потуже пояс; пойти на лишения; урезать свои расходы

s’en donner [s’en mettre] plein la ceinture [la lampe] (шутл.) нагрузиться; накачаться, наесться до отвала

une bonne renomm'ee vaut mieux que la ceinture dor'ee доброе имя дороже богатства


chapeau (m) шляпа

avaler [manger] son chapeau (шутл.) признать себя проигравшим

je mangerais mon chapeau si… я не я буду, если…;разрази меня гром…

c’est la plus belle rose de son chapeau (шутл.) это его самое большое достоинство [преимущество, козырь]

chapeau! браво!; вот это да!

chapeau bas 1) с непокрытой головой; обнажив голову (перед кем-л.) 2) это выше всяких похвал!; шапки долой!

coup de chapeau поклон

donner un coup de chapeau 1) приподнять шляпу в знак приветствия 2) воздать должное

faire porter le chapeau `a qn свалить вину на кого-л.; обвинить кого-л. в неудаче

porter le chapeau [le bada, le parapluie] расплачиваться за других; платить по чужим счетам

qui a bonne t^ete, ne manque pas de chapeau у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт

sur les chapeara de roue(s) на полной скорости; на полном газу

tirer son chapeau выразить своё восхищение; снять шляпу

travailler du chapeau быть чудаковатым, с приветом

chapeauter возглавлять, курировать


chaussette (f) носок

avoir le moral dans les chaussettes (шутл.) совершенно пасть духом

chaussettes russes портянки

jus de chaussettes бурда, помои (о кофе)

laisser tomber qn comme une vieille chaussette резко прервать отношения с кем-л.; не желать больше знаться с кем-л.

retourner qn comme une chaussette заставлять кого-л. то и дело менять мнение; вертеть кем-л. как угодно


chaussure (f) обувь

avoir un pied dans deux chaussures (шутл.) затрудняться в выборе

marcher `a c^ot'e de ses chaussures [de sеs pompes] (ирон.) ошибаться в своей оценке чего-л.; не понимать, что к чему

trouver chaussure `a son pied 1) найти вещь по вкусу 2) найти себе подходящую пару (в любовных делах)


chemise (f) рубашка

cacher qch entre la peau et la chemise ревностно скрывать что-л.

changer d’avis comme de chemise иметь семь пятниц на неделе

changer de qch comme de chemise менять что-л. как перчатки

chemise суперобложка

chemises brunes коричневорубашечники, германские фашисты

chemises noires чернорубашечники, итальянские фашисты

donner [vendre] jusqu’`a sa derni`ere chemise отдать [продать] всё до последней нитки

entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu’on fait не рассказывай о своих благодеяниях

^etre (unis) comme cul et chemise быть неразлучными друзьями

mettre qn en chemise разорить кого-л. дочиста

plus pr`es est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet своя рубашка ближе к телу

pommes de terre en chemise картошка в мундире

se soucier de qch comme de sa premi`ere chemise [culotte] чихать на что-л. с высокой колокольни


col (m) воротник

col blanc служащий, «белый воротничок»

col bleu 1) матрос 2) квалифицированный рабочий, «синий воротничок»

faux-col [cravate] пивная пена (при наливе)

se pousser du col 1) важничать; выставлять себя напоказ 2) пробиться в жизни, выбиться в люди без посторонней помощи


collet (m) стоячий воротник

cela lui saute au collet это ему как снег на голову

^etre collet mont'e быть чопорным, церемонным

saisir (prendre) qn au collet 1) схватить кого-л. за шиворот 2) задержать, арестовать


costume (m) костюм

en costume d’Adam в чём мать родила

tailler un costume [une veste] `a qn (прост.) злословить в чей-л. адрес


cravate (f) галстук

s’en jeter un (verre) derri`ere la cravate закладывать за воротник

cravater qn сцапать, поймать кого-л.


culotte (f) короткие штаны; штанишки

aimer la culotte (шутл.) питать слабость к мужскому полу

jouer ses culottes играть на последнее

porter (la) culotte (шутл.) быть главной в семье, держать мужа под каблуком

trembler dans sa culotte дрейфить, трусить

user ses fonds de culotte просиживать штаны

vieille culotte de peau (уничиж.) солдафон


'echarpe (f) шарф, кашне

changer d’'echarpe; retourner son habit [sa veste] переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься

en 'echarpe 1) на перевязи, через плечо 2) вкось, сбоку

entrer [prendre] en 'echarpe 1) врезаться сбоку (о машине) 2) обстреливать с флангов

il a le coeur en 'echarpe у него сердце разрывается от боли

le lit est l’'echarpe de la jambe с больной ногой лучше всего лежать


'epingle (f) булавка

chercher une 'epingle dans une botte de foin искать иголку в стоге сена

coup d’'epingle колкость, шпилька

disputer sur la pointe d’une 'epingle [une aiguille] спорить из-за пустяков, рассуждать о пустяках

^etre tir'e `a quatre 'epingles быть одетым с иголочки

mettre une 'epingle sur sa manche завязать узелок на память

monter qch en 'epingle 1) акцентировать, выделять что-л. 2) раздувать что-л.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука