Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

pour les 'epingles на булавки, на мелкие расходы

une 'epingle n’y serait pas tomb'ee там яблоку негде упасть

'epingler схватить, задержать, застукать


gant (m) перчатка

aller comme un gant прекрасно подходить, быть впору

jeter le gant `a qn бросить перчатку [вызов] кому-л.

mettre [prendre] des gants (blancs) действовать [обращаться] с большой осторожностью [предусмотрительностью], деликатно

prendre ses gants (шутл.) собираться уйти

relever [ramasser] le gant принять вызов

retourner qn comme un gant полностью переубедить кого-л.

sans prendre [mettre] de gants без церемоний, беспардонно, без обиняков

se donner les gants de qch необоснованно приписывать себе что-л. (честь, заслугу, почин и т. п.)

se retourner comme un gant легко менять убеждения

souple comme un gant 1) податливый, мягкотелый 2) раболепно услужливый


gilet (m) жилет

parler dans son gilet [dans sa barbe] бормотать под нос, говорить невнятно

pleurer dans le gilet de qn плакаться кому-л. в жилетку


habit (m) одежда

c’est l’habit qui fait le moine кто палку взял, тот и капрал

habit de Jocrisse тришкин кафтан

habit de velours, ventre de son на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк; в брюхе солома, а шляпа с изломом

habit vert зелёный мундир французского академика

l’habit fait l’homme по одежде судят и о человеке

l’habit ne fait pas le moine по наружности не судят

prendre l’habit постричься в монахи

faire habill'e выглядеть элегантно, нарядно (об одежде)


jupe (f) юбка

c’est lui qui porte la jupe (шутл.) в семье он за хозяйку


jupon (m) нижняя юбка

courir [aimer] le jupon (ирон.) гоняться за юбками

hussard en jupon (ирон.) солдат в юбке

juponnard [oeureur de jupons] (уничиж.) юбочник, бабник


linge (m) бельё

blanc comme un linge белый как полотно

du beau linge (шутл. — ирон.) элегантные [холёные, расфуфыренные] женщины

laver son linge sale en famille не выносить сора из избы

n’avoir plus de force qu’un linge mouill'e быть как выжатый лимон, совершенно обессилеть

paquet de linge sale (уничиж.) неряха, замараха


manche (f) рукав

avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche] вертеть кем-л. как заблагорассудится

c’est une autre paire de manches это совсем другое дело [совсем другой разговор, другой расклад]

faire la manche 1) попрошайничать, побираться 2) петь на улицах и собирать деньги

faire une manche скидываться, собирать пожертвования

retrousser ses manches засучить рукава

tenir la manche 1) заправлять всем 2) быть в выигрыше

tirer qch de ses manches взять неизвестно откуда, высосать из пальца

tirer qn par la manche 1) приставать к кому-л., донимать кого-л. свои ми просьбами 2) задерживать уходящего

tirer la manche клянчить


manteau (m) пальто

garder les manteaux 1) (шутл. — ирон.) стоять на страже 2) следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых 3) не принимать участия, стоять в стороне

manteau d’arlequin лоскутное одеяло чём-л., состоящем из разнородных частей)

manteau de l’indiff'erence внешнее безразличие

s’envelopper dans son manteau (шутл.) хранить спокойствие среди опасностей; спокойно ожидать своей участи

sous le manteau тайком, втихомолку, из-под полы

sous le manteau de la chemin'ee секретно, конфиденциально

sous le manteau de qch под покровом, под видом чего-л.


mouchoir (m) носовой платок

arriver dans un mouchoir прийти к финишу всем вместе, плотной группой

faire un noeud `a son mouchoir завязать узелок на память

grand comme un mouchoir de poche крошечный; величиной с ладонь

tenir dans un mouchoir занимать очень мало места; помещаться на ладони


pantoufles (f) домашние тапочки, шлёпанцы

accueillir qn en pantoufles встретить кого-л. запрос то, по-домашнему

entrer dans la pantoufle перейти на работу с государственной службы в частный сектор

et caetera en pantoufles! (шутл. — ирон.) и так далее, и тому подобное; и т. д., и т. п.

jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot] играть как сапожник

raisonner comme une pantoufle [une savate] нести околесицу, чушь городить

pantouflard (adj) домашний, обывательский

pantouflard (m) домосед, обыватель

pantoufler работать в частном секторе


parapluie (m) зонт

avoir aval'e son parapluie (шутл. — ирон.) проглотить аршин

fermer son parapluie (шутл.) загнуться, отдать концы

ouvrir le parapluie подстраховаться, подстелить соломку


peigne (m) расчёска

donner un coup de peigne [de savon] взгреть, дать нагоняй

passer qch au peigne fin 1) подвергнуть что-л. тщательной проверке 2) прочесать что-л.

rire comme un peigne смеяться во весь рот

sale comme un peigne грязный как свинья


poche (f) карман

avoir affaire en poche быть уверенным, что дело в шляпе

ce n’est pas dans la poche исход дела ещё далеко не ясен, это ещё как сказать

c’est dans la poche дело в шляпе, всё в ажуре

conna^itre qch comme le fond de sa poche знать что-л. как свои пять пальцев

en (y) ^etre de sa poche понести убытки, заплатить из собственного кармана

faire des poches сидеть мешковато, морщить (об одежде)

faire les poches шарить по карманам

jouer de la poche раскошелиться

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука