manger son g^ateau [son pain] dans sa poche [son sac]
mettez ca dans votre poche (et votre mouchoir dessus) зарубите это себе на носу, намотайте это себе на ус
mettre en poche прикарманить
mettre qn dans sa poche [sa manche] прибрать кого-л. к рукам
mettre sa fiert'e dans sa poche спрятать гордость в карман
mettre sa langue dans sa poche
ne pas avoir son esprit dans sa poche не уметь скрывать свои мысли
se faire des poches поживиться на чужой счет
vider les poches вывернуть карманы
oeil poch'e подбитый глаз, фонарь под глазом
robe(f)
платьеc’est la robe qu’on salue 1) по одёжке встречают, по уму провожают 2) почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности
gens de robe судейские чины, юристы, адвокаты
tailler la robe selon le corps соразмерять желания с возможностями
sabot
dormir comme un sabot; dormir `a poings ferm'es спать без задних ног, задавать храпака
faire qch comme un sabot делать что-л. из рук вон плохо
n’^etre qu’un sabot никуда не годиться, быть «сапожником» (о
voir venir qn avec ses gros sabots (шутл. — ирон.)
avoir le gros sac [le sac bien garni]; ^etre au sac быть при деньгах
avoir plus d’un tour dans son sac быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков
dans des petits sacs les bonnes 'epices мал золотник, да дорог
donner son sac заявить о своём уходе с работы
donner son sac `a qn; envoyer valser qn
en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из-за чего-л. целую историю
^etre bons `a mettre dans le m^eme sac
^etre dans le sac 1) быть безобразным, уродом 2) провалиться, засыпаться на каком-л. деле
fond du sac 1) секрет, тайна 2) суть, сущность 3) все наличные деньги 4) остатки, поскрёбыши
gros sac
habill'e [ficel'e] comme un sac безвкусно, неряшливо одетый
homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник
il faut lier son sac avant qu’il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять
l’affaire est dans le sac дело в шляпе
mettre tout dans le m^eme sac валить всё в одну кучу; смешивать
mettre qn au sac поставить кого-л. в тупик
mettre sac `a terre отвоеваться; воткнуть штык в землю
n’avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой
ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки
ne pas montrer le fond de son sac скрытничать
on frappe sur le sac pour que l’^ane le sente наказывать одних в назидание другим
on ne saurait sortir d’un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать
prendre son sac et ses quilles
sac `a malices пройдоха, хитрюга
sac sans fond мот, транжира
tirer d’un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что-л.
vider
voir le fond du sac
savate (f)
старый башмакjouer comme une savate [un sabot] играть как сапожник
peindre comme une savate
savate растяпа, недотёпа
tra^iner la savate влачить жалкое существование, перебиваться с хлеба на квас
semelle
battre la semelle 1) пританцовывать, чтобы согреться; переминаться с ноги на ногу 2) бродить в поисках работы
dur comme de la semelle de botte; c’est de la semelle жёсткое как подошва (о мясе)
montrer le dessous de ses semelles удирать со всех ног, так что только пятки сверкают
ne pas l^acher [ne pas quitter] qn d’une semelle
soulier
chacun sait o`u le soulier le blesse всякий знает своё слабое место
chausser les souliers de qn занять чьё-л. служебное место, унаследовать чей-л. пост
mettre du foin dans ses souliers [ses bottes]
mourir dans ses souliers умереть на ходу, практически не болея
on n’emporte pas sa patrie `a la semelle de ses souliers (Danton) Родину не унесёшь на подошвах своих башма
se trouver [^etre] dans ses petits souliers 1) быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении 2) чувствовать себя неловко
s’en soucier [s’en moquer] comme de ses vieux souliers беспокоиться о чём-л. как о прошлогоднем снеге
uniforme (m)
форменная одежда, мундирen grand uniforme в полной парадной форме
endosser l’uniforme поступить на военную службу
on devient l’homme de son uniforme годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека
prestige de l’uniforme честь мундира
quitter l’uniforme оставить военную службу
veste
ramasser une veste сесть в лужу, в калошу