Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

manger son g^ateau [son pain] dans sa poche [son sac] (ирон.) не любить делиться с окружающими

mettez ca dans votre poche (et votre mouchoir dessus) зарубите это себе на носу, намотайте это себе на ус

mettre en poche прикарманить

mettre qn dans sa poche [sa manche] прибрать кого-л. к рукам

mettre sa fiert'e dans sa poche спрятать гордость в карман

mettre sa langue dans sa poche (ирон.) прикусить язычок

ne pas avoir son esprit dans sa poche не уметь скрывать свои мысли

se faire des poches поживиться на чужой счет

vider les poches вывернуть карманы

oeil poch'e подбитый глаз, фонарь под глазом


robe(f) платье

c’est la robe qu’on salue 1) по одёжке встречают, по уму провожают 2) почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности

gens de robe судейские чины, юристы, адвокаты

tailler la robe selon le corps соразмерять желания с возможностями


sabot (m) сабо, деревянный башмак

dormir comme un sabot; dormir `a poings ferm'es спать без задних ног, задавать храпака

faire qch comme un sabot делать что-л. из рук вон плохо

n’^etre qu’un sabot никуда не годиться, быть «сапожником» (о плохом специалисте)

voir venir qn avec ses gros sabots (шутл. — ирон.) прекрасно понимать, к чему кто-л. клонит [гнёт]


sac (m) сумка

avoir le gros sac [le sac bien garni]; ^etre au sac быть при деньгах

il a le gros sac у него денег куры не клюют

avoir plus d’un tour dans son sac быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков

dans des petits sacs les bonnes 'epices мал золотник, да дорог

donner son sac заявить о своём уходе с работы

donner son sac `a qn; envoyer valser qn (груб.) выгнать, выставить, уволить кого-л.

en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из-за чего-л. целую историю

^etre bons `a mettre dans le m^eme sac (уничиж.) стоить один другого, быть одного поля ягодой

^etre dans le sac 1) быть безобразным, уродом 2) провалиться, засыпаться на каком-л. деле

fond du sac 1) секрет, тайна 2) суть, сущность 3) все наличные деньги 4) остатки, поскрёбыши

gros sac (уничиж.) толстосум, богатей

habill'e [ficel'e] comme un sac безвкусно, неряшливо одетый

homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник

il faut lier son sac avant qu’il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять

l’affaire est dans le sac дело в шляпе

mettre tout dans le m^eme sac валить всё в одну кучу; смешивать

mettre qn au sac поставить кого-л. в тупик

mettre sac `a terre отвоеваться; воткнуть штык в землю

n’avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой

ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки

ne pas montrer le fond de son sac скрытничать

on frappe sur le sac pour que l’^ane le sente наказывать одних в назидание другим

on ne saurait sortir d’un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать

prendre son sac et ses quilles (шутл.) дать тягу, собрать свои манатки и скрыться

sac `a malices пройдоха, хитрюга

sac sans fond мот, транжира

tirer d’un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что-л.

vider (le fond de) son sac выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело

voir le fond du sac (шутл.) проникнуть в самую суть


savate (f) старый башмак

jouer comme une savate [un sabot] играть как сапожник

peindre comme une savate (уничиж.) абсолютно не уметь рисовать

savate растяпа, недотёпа

tra^iner la savate влачить жалкое существование, перебиваться с хлеба на квас


semelle (f) подошва

battre la semelle 1) пританцовывать, чтобы согреться; переминаться с ноги на ногу 2) бродить в поисках работы

dur comme de la semelle de botte; c’est de la semelle жёсткое как подошва (о мясе)

montrer le dessous de ses semelles удирать со всех ног, так что только пятки сверкают

ne pas l^acher [ne pas quitter] qn d’une semelle (ирон.) не отходить ни на шаг от кого-л., приклеиться к кому-л.


soulier (m) туфля

chacun sait o`u le soulier le blesse всякий знает своё слабое место

chausser les souliers de qn занять чьё-л. служебное место, унаследовать чей-л. пост

mettre du foin dans ses souliers [ses bottes] (шутл.) отложить про запас; разжиться; подзаработать

mourir dans ses souliers умереть на ходу, практически не болея

on n’emporte pas sa patrie `a la semelle de ses souliers (Danton) Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон)

se trouver [^etre] dans ses petits souliers 1) быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении 2) чувствовать себя неловко

s’en soucier [s’en moquer] comme de ses vieux souliers беспокоиться о чём-л. как о прошлогоднем снеге


uniforme (m) форменная одежда, мундир

en grand uniforme в полной парадной форме

endosser l’uniforme поступить на военную службу

on devient l’homme de son uniforme годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека

prestige de l’uniforme честь мундира

quitter l’uniforme оставить военную службу


veste (f) куртка

ramasser une veste сесть в лужу, в калошу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука