Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

ramener qch sur table вновь поднять какой-л. вопрос, вернуться к обсуждению чего-л.

se mettre `a table 1) сесть за стол 2) расколоться, выдать сообщников

table ronde конференция круглого стола

tenir bien sa place `a table не страдать отсутствием аппетита

tenir table ouverte быть хлебосольным

vivre `a la m^eme table вместе питаться


tableau (m) картина

achever le tableau (ирон.) довершить описание

charger le tableau сгущать краски

faire bien dans le tableau производить хорошее впечатление, хорошо смотреться

faire ombre au tableau омрачать общую картину

gagner sur tous les tableaux выиграть по всем статьям

il y a une ombre au tableau здесь есть одна мелочь, портящая общую картину

miser [jouer] sur les deux tableaux вести двойную игру, ставить на двух лошадей

ne voir qu’un coin du tableau знать лишь часть истины

tableau de chasse (шутл.) список любовных побед (у мужчины)

vieux tableau (ирон.) немолодая, сильно накрашенная женщина

vous voyez d’ici le tableau! (шутл. — ирон.) можете вообразить себе картину!


tapis (m) ковёр

amuser le tapis [la galerie] развлекать присутствующих

d'erouler le tapis rouge pour [devant] qn встречать кого-л. с помпой

envoyer qn au tapis послать кого-л. в нокдаун

^etre sur [occuper] le tapis быть предметом обсуждения, толков, разговоров

mettre qch sur le tapis предложить на рассмотрение что-л., завести разговор о чём-л.

se discuter comme des marchands de tapis [des chiffonniers] отчаянно спорить, грызться

tapis roulant ленточный конвейер

tapis vert стол переговоров

tapis volant ковёр-самолёт

tenir qn sur le tapis cудачить о ком-л.

venir sur le tapis стать предметом, темой разговора


tapisserie (f) гобелен, настенный ковёр

faire tapisserie подпирать стену; присутствовать на каком-л. мероприятии для мебели

l’envers de la tapisserie подноготная


tiroir (m) выдвижной ящик

nom `a tiroirs (шутл. — ирон.) чересчур длинное имя

pi`ece [roman] `a tiroir пьеса [роман] со вставными эпизодами

r^acler [gratter] les fonds de tiroir выгрести последнюю копейку


vestiaire (m) раздевалка

au vestiaire! на мыло! (об актёрах, судьях, игроках)


vitre (f) оконное стекло

casser les vitres 1) устроить скандал 2) пойти напролом

Здание (B^atiment)

ascenseur (m) лифт

renvoyer l’ascenseur `a qn отплатить кому-л. добром за добро, услугой за услугу


auberge (f) гостиница, постоялый двор

auberge de jeunesse молодёжная туристическая база

auberge espagnole «проходной двор»

entrer comme dans une auberge [un moulin, une 'ecurie] бесцеремонно вваливаться куда-л.

on y entre comme dans une auberge это не дом, а проходной двор

on n’est pas sorti de l’auberge рано радоваться, ещё не все трудности [неприятности] позади


baraque (f) барак, сарай

baraque [boutique] (уничиж.) «лавочка»

casser la baraque 1) провалить мероприятие 2) (шутл.) вызвать энтузиазм, бурю восторга

quelle baraque [boutique]! ну и заведеньице!; ну и порядки!

^etre bien baraqu'e [charpent'e] (шутл.) иметь хорошее телосложение (о мужчине)


b^atiment (m) здание

^etre du b^atiment [de la maison] быть своим в какой-л. профессиональной среде

quand le b^atiment va, tout va если люди строятся, значит, жизнь идёт


boutique (f) магазинчик, лавочка

adieu la boutique! пиши пропало!

fermer [plier] boutique (шутл. — ирон.) закрыть лавочку, прикрыть дело

parler boutique говорить на узкопрофессиональные темы

sortir d’une boutique [une bo^ite] (шутл. — ирон.) быть одетым во всё новое и дорогое

esprit boutiquier мелочность


cabane (f) хижина, хибара

cabane (прост.) тюрьма

cabane [cage] `a lapins клетушка


cave (f) подвал, погреб

de la cave au grenier снизу доверху, все закоулки


chapelle (f) часовня

esprit de chapelle келейность, групповщина

faire la petite chapelle собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить]

petite chapelle тесный, узкий кружок

pr^echer pour sa chapelle (ирон.) молиться своему богу, печься о своем


ch^ateau (m) дворец, замок

ch^ateau branlant 1) шаткое здание 2) (ирон.) человек, нетвёрдо держащийся на ногах

ch^ateaux en Espagne воздушные замки, химеры

mener une vie de ch^ateau вести праздный [барский] образ жизни

vie de ch^ateau привольная, райская жизнь


demeure (f) жилище

accompagner qn `a [jusqu’`a] sa derni`ere demeure проводить кого-л. в последний путь

^etre `a demeure прочно, надолго обосноваться

faire longue demeure задержаться надолго

il n’y a pas p'eril en la demeure дело терпит; над нами не каплет

mise en demeure предписание, официальное предупреждение


'edifice (m) строение

apporter sa pierre `a l’'edifice внести свою лепту в общее дело


escalier (m) лестница

esprit de l’escalier запоздалая мысль [реакция]

il a l’esprit de l’escalier он задним умом крепок


'etage (m) этаж

de bas 'etage низкоразрядный, низкопробный


facade (f) фасад

avoir de la facade [de la gueule] (шутл.) иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным

de facade показной, напускной

d'emolir la facade расквасить физиономию, набить морду

^etre tout de [en] facade быть неестественным, деланным, показным

facade видимость, показное

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука