Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

fa^ites-vous miel, les mouches vous mangeront сделайся только овцой, как волки тут как тут; горьким быть — расплюют, сладким быть — проглотят

lune de miel медовый месяц

nul miel sans fiel в любой бочке мёда есть ложка дёгтя

tout sucre tout miel слащавый, угодливый, льстивый

un peu de fiel g^ate beaucoup de miel ложка дёгтя может испортить бочку мёда


miette (f) крошка

mettre [r'eduire] en miettes стереть в порошок

miette крупинка, толика

miettes крохи

miettes de qch (de l’intervention, du discours) обрывки чего-л. (выступления, речи)

ne pas perdre une miette de qch не упустить ни толики из чего-л.

qch et les miettes чего-л. с гаком


morceau (m) кусок

compter [tailler] les morceaux `a qn держать кого-л. на полуголодном пайке

emporter [arracher] le morceau (шутл.) победить, добиться своего

gober le morceau заглотить приманку, попасться на удочку

l^acher le morceau признаться в чём-л., «расколоться»

manger le morceau клюнуть на удочку

manger un morceau перекусить

morceau aval'e n’a plus de go^ut прошлое легко забывается

morceau de roi [friand] лакомый кусочек (о хорошенькой женщине)

morceau dur `a avaler крепкий орешек

par bribes et morceaux сбивчиво, с пятого на десятое


mousse (f) мусс, взбитые белки

faire de la mousse стараться показать себя

faire mousser 1) преувеличивать, муссировать 2) расписывать, расхваливать 3) выводить из себя

se faire mousser выхваляться, набивать себе цену


moutarde (f) горчица

c’est de la moutarde apr`es le go^ut дорога ложка к обеду; вы с этим опоздали

la moutarde lui est mont'ee au nez он вспылил, он сорвался

le reste en moutarde разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах)

passez-moi la moutarde, je vous passerai le s'en'e ты мне, я — тебе

moutardier du pape хвастун, задавала


muscade (f) мускат

passer comme une muscade промчаться, промелькнуть

passez muscade! (шутл.) вот и весь фокус-покус!; всё шито-крыто!


nouille (f) лапша

nouille тряпка, размазня


oeuf (m) яйцо

aimer mieux deux oeufs qu’une prune (шутл. — ирон.) быть не слишком разборчивым, предпочитая количество качеству

casser ses oeufs (прост.) родить преждевременно

donner un oeuf pour avoir un boeuf (ирон.) оказать маленькую услугу с расчётом получить большую

'ecraser [tuer, 'etouffer] dans l’oeuf уничтожить в зародыше, пресечь на корню

faire d’un oeuf un boeuf делать из мухи слона

frais comme un oeuf свежий как огурчик

il tondrait un oeuf; il n’attache pas ses chiens avec les saucisses; il a des oursins dans le porte-monnaieон страшный жмот, скупердяй

les oeufs sur le plat (шутл. — ирон.) плоская как доска (о женщине)

marcher sur les oeufs действовать с большими предосторожностями, крайне осмотрительно

mettre tous les oeufs dans le m^eme panier поставить всё на одну карту, положить все яйца в одну корзину

ne dire `a qn ni oeuf ni boeuf не сказать кому-л. ничего обидного

on ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs лес рубят — щепки летят

plein comme un oeuf 1) битком набитый 2) наевшийся до отвала 3) упившийся как свинья

pour obtenir un oeuf il faut demander un boeuf проси гораздо больше, чем хочешь получить

quel oeuf! ну и болван!

qui prend un oeuf peut совершивший малый

prendre un boeuf проступок способен и на преступление

rouler avec l’oeuf sous le pied вести машину крайне осторожно

va te faire cuire un oeuf! (груб.) катись подальше!


omelette (f) омлет

quelle omelette! всё вдребезги!; одни осколки!

tant de bruit pour une omelette много шума из-за ерунды


orange (f) апельсин

apporter les oranges `a qn (шутл.) носить кому-л. передачи (в тюрьму, в больницу)


pain (m) хлеб

acheter qch pour une bouch'ee [un morceau] de pain купить что-л. за бесценок

apr`es grand banquet, petit pain сегодня густо, а завтра пусто

avoir son pain assur'e быть уверенным в заработке, в куске хлеба

bon comme du [le] bon pain 1) добрейшая душа 2) очень хороший чём-л.)

ca ne mange pas de pain запас карман не тянет; это хлеба не просит предметах, хранение которых ничего не стоит)

c’est pain b'enit это само в руки идёт, сам Бог послал

gagner son pain `a la sueur de son front трудиться в поте лица ради хлеба насущного

il y a l`a un [bon] pain `a manger на этом можно хорошо подзаработать

libert'e et pain cuit свобода и самое необходимое — залог счастья

long comme un jour sans pain длиннющий, нескончаемый

manger le pain de qn есть чей-л. хлеб

manger plus d’un pain побывать в разных местах, много повидать

manger son pain blanc le premier 1) начать с самого лёгкого 2) опрометчиво растратить что-л., не думая о завтрашнем дне

mendier son pain питаться подаянием

mettre qn au pain sec посадить кого-л. на хлеб и воду

ne pas manger de ce pain-l`a (шутл. — ирон.) отказаться идти на что-л.

^oter [faire passer] `a qn le go^ut du pain 1) (ирон.) лишить кого-л. жизни 2) (ирон.) отбить у кого-л. охоту к прошлым занятиям

pain d'erob'e r'eveille l’app'etit запретный плод сладок

pleurer le pain qu’on mange трястись над каждой копейкой

qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim голод — лучший повар

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука