Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

^etre entre deux vins быть навеселе, под хмельком

^etre pris de vin [de boisson] опьянеть, захмелеть

mettre de l’eau dans son vin 1) умерить свои притязания 2) смягчиться (о характере)

ne pas tenir le vin быстро пьянеть, не уметь пить

pot-de-vin; dessous de table взятка

quand le vin est tir'e il faut le boire взялся за гуж — не говори, что не дюж

qui a tir'e le vin le boit кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает

sac `a vin выпивоха

se jeter dans le vin искать забвения в вине

tenir [porter] bien le vin уметь пить не пьянея

un verre de vin avise bien un homme (шутл.) иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить

vin vers'e n’est pas aval'e что с воза упало, то пропало


vinaigre (m) уксус

faire du vinaigre приесться, набить оскомину

faire vinaigre 1) быстро крутить скакалку 2) торопиться, поспешать

on ne prend pas les mouches avec du vinaigre ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться

n’^etre que fiel et vinaigre быть желчным и озлобленным

tourner au vinaigre принимать неприятный оборот

pisse-vinaigre (презр.) унылый, наводящий тоску человек

Кухня (Cuisine)

assiette (f) тарелка

assiette anglaise холодное мясное ассорти

assiette au beurre (ирон.) доходное, тёпленькое местечко

ne pas ^etre dans son assiette чувствовать себя не в своей тарелке

sortir de son assiette выйти из равновесия

pique-l’assiette прихлебатель, лизоблюд


balai (m) метла

d'egourdi comme un manche de balai нескладный, неуклюжий

donner [faire] un coup de balai 1) произвести чистку персонала 2) прибраться на скорую руку, слегка подмести

faire balai neuf 1) (ирон.) проявлять чрезмерное усердие на первых порах 2) проводить чистку персонала новом начальстве)

il n’est rien de tel que balai neuf новая метла чисто метёт

manche `a balai жердь, тощий верзила

ramasser les balais (ирон.) прийти последним (на соревнованиях)

r^otir le balai занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование


balance (f) весы

emporter [incliner, faire pencher] la balance склонить чашу весов

entrer dans la balance приниматься в расчёт, учитываться

^etre [rester] en balance продолжать колебаться, оставаться в нерешительности

faire la balance подвести итог

mettre dans la [en] balance 1) класть на чашу весов, сопоставлять 2) обдумывать, взвешивая «за» и «против»

peser dans la balance иметь существенное значение при раскладе

cela ne p`ese pas lourd dans la balance практически это можно сбросить со счетов

tenir en balance держать в подвешенном состоянии

tenir la balance 'egale 1) поддерживать равновесие 2) быть беспристрастным в отношениях с окружающими


bo^ite (f) коробка

bo^ite `a bachot лицей

bo^ite `a id'ees ящик для предложений (в учреждении)

bo^ite 1) (прост.) лицей 2) (шутл.) место работы

bo^ite de nuit кабаре, ночная дискотека

dans les petites bo^ites sont les bons onguents мал, да удал; мал золотник, да дорог

mettre qn en bo^ite разыгрывать кого-л.

m^ en bo^ite розыгрыш

quelle sale bo^ite! (уничиж.) ну и лавочка!

bo^ite-`a-vice злачное место


bouteille (f) бутылка

aimer [cultiver] la bouteille любить выпить

avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille если бы, да кабы, во рту бы росли бобы

avoir de la bouteille 1) быть крепким, выдержанным (о вине) 2) быть не первой молодости; быть человеком, видавшим виды (шутл.)

casser le cou `a une bouteille (шутл.) распить бутылочку

c’est la bouteille `a l’encre это дело тёмное, запутанное

mettre en bouteille (шутл.) держать под стеклянным колпаком, бережно хранить

prendre de la bouteille 1) крепнуть (о вине) 2) заметно постареть (шутл.)

rester en bouteille оставаться под спудом, без применения

vert bouteille тёмно-зелёный (о цвете)


buffet (m) буфет

buffet bien garni обильное угощение

danser devant le buffet щёлкать зубами от голода

n’avoir rien dans le buffet урчать в животе от голода

je n’ai rien dans le buffet у меня урчит в животе от голода


сarafe (f) кувшин

bouchons de carafe фальшивые бриллианты

c’est une vraie carafe d’orgeat это настоящая рыба (об апатичном человеке)

faire rire les carafes рассмешить даже мёртвого

laisser qn en carafe бросить кого-л. на произвол судьбы, оставить в тяжёлом положении

rester en carafe 1) напрасно и долго ждать своей очереди 2) застрять; оказаться в тупике

tomber en carafe сесть в лужу, попасть впросак


casserole (f) кастрюля

attacher la casserole 1) (прост.) приклеить ярлык 2) (прост.) пришить обвинение

casserole дрянное пианино

chanter comme une casserole [un coffre] петь так, словно медведь на ухо наступил

passer `a la casserole 1) (прост.) допросить кого-л. в полиции 2) (прост.) убить, укокошить


chiffon (m) тряпка

chiffon de papier (пренебр.) клочок бумаги документе, не имеющим никакой силы)

parler chiffons говорить о нарядах, о тряпках

visage [mine] chiffonn'e(e) помятое лицо

chiffonner беспокоить, смущать

chiffonnier тряпичник, старьёвщик


corde (f) верёвка

ajouter une corde `a son arc (шутл.) приобрести ещё одну профессию

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука