cr`eme самое лучшее, сливки
cr`eme de la soci'et'e сливки общества
cr`eme des hommes милейший человек, душа-человек
'ecr'emer une 'equipe [une classe] отобрать из команды [из класса] самых лучших
cro^ute
casser une cro^ute перекусить, заморить червячка
cro^ute 1) дубина, остолоп
gagner sa cro^ute зарабатывать себе на кусок хлеба
vieille cro^ute рутинёр
casse-cro^ute лёгкий завтрак
c’est l’heure du casse-cro^ute пора перекусить
s’encro^uter dans ses habitudes [dans sa paresse] погрязнуть в своих привычках; разлениться
vieux cro^uton
farine
d’un sac `a charbon ne peut sortir blanche farine от осины яблочко не родится
^etre de le la m^eme farine быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой
rouler qn dans la farine объегорить кого-л.; об вести кого-л. вокруг пальца
friture
la friture sur la ligne помехи на линии, треск в телефонной трубке
petite friture
fromage (m)
сырentre la poire et le fromage
fromage et dessert
trouver un bon fromage найти непыльную работёнку, тёплое местечко
g^ateau
c’est du g^ateau это легче лёгкого
c’est pas du g^ateau [du nougat] это не фунт изюму
papa [maman] g^ateau слишком снисходительные родители
partager le g^ateau; avoir (sa) part au [du] g^ateau участвовать в дележе пирога, получить свою долю выгоды
gratin
gratin сливки [цвет] общества
c’est du gratin'e это нечто необыкновенное, диковинное
huile
ca sent l’huile
^etre [nager] dans les huiles ходить в тузах, вращаться в высших сферах
faire tache d’huile 1) расплываться (о
il n’y a plus d’huile dans la lampe нет больше пороха в пороховницах
mettre [verser] de l’huile sur le feu подлить масла в огонь
tirer de l’huile d’un mur
tout baigne (dans l’huile) всё идёт как по маслу
avaler qch doux comme lait принять [проглотить] что-л. не прекословя
avoir du lait sur le feu иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться
boire du petit lait 1) упиваться, наслаждаться 2) злорадствовать
bouillir du lait `a qn угождать кому-л., гладить кого-л. по шёрстке
casser [briser] le pot au lait (шутл. — ирон.)
lait de tigre пастис, анисовый ликёр
le vin est le lait des vieillards вино для старика — что молоко для младенца
si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait sur les l`evres у него ещё молоко на губах не обсохло
sucer avec le lait впитать с молоком матери
vache de loin a assez de lait за морем телушка полушка; славны бубны за горами
avoir mang'e le lard быть замешанным в чём-л. предосудительном
il a mang'e le lard у него рыльце в пуху
(se) faire du lard 1) жиреть от безделья 2) бездельничать, валяться в постели
gros lard
nous allons voir qui mangera le lard!
rentrer dans le lard
sauver son lard (шутл. — ирон.)
t^ete du lard (ругат., груб.)
lardon
manger
`a petit manger bien boire не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить
c’est la maison de Dieu o`u l’on ne boit ni ne mange это негостеприимный дом, здесь и корки хлеба не дадут
il y a `a boire et `a manger тут есть свои «за» и «против»
manger `a tous les rateliers служить и нашим и вашим; грести направо и налево
manger des pierres [des briques] голодать, грызть камни
manger [bouffer] du cur'e быть ярым антиклерикалом
manger la commission [la consigne]
manger le vert et le sec растранжирить все свои деньги
manger [m^acher] les morceaux `a qn разжевать и в рот положить кому-л.
manger les [ses] mots глотать слова, говорить невнятно
en oublier le boire et le manger сходить с ума от беспокойства, потерять покой и сон
mangeurs de choucroute
mangeurs de grenouilles
mangeurs de macaroni
mangeur de temps назойливый человек, отнимающий чужое время
marmelade (f)
мармеладavoir le coeur en marmelade раскиснуть, расчувствоваться
en marmelade 1) мягкий, бесформенный 2) сильно разваренный, переваренный 3) вдребезги разбитый, расквашенный
^etre dans la marmelade оказаться в неприятном положении
figure en marmelade расквашенная физиономия
mettre en marmelade разбить, расквасить (о лице)
mariner
mariner qn мурыжить [манежить] кого-л.
^etre tout [de] miel рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым