Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

avoir de la corde de pendu (dans sa poche) (шутл.) быть удачливым, везучим

avoir plus d’une corde `a son arc иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей

ce n’est pas dans mes cordes, ce n’est pas mon rayon (шутл.) это не по моей части, не в моей компетенции

danser [^etre] sur la corde raide висеть на волоске; идти по краю пропасти

homme de sac et de corde отъявленный негодяй

il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu’il est chaud куй железо, пока горячо

il ne vaut pas la corde pour le pendre на него и верёвки жалко

il pleut des cordes (`a pleins seaux) льёт как из ведра

la corde trop tendue casse;quand la corde est trop tendue, elle casse где тонко, там и рвётся

m'eriter la corde заслуживать виселицы

montrer la corde 1) дойти до полного изнеможения 2) протереться, просвечивать (о ткани) 3) быть избитым, затасканным, неумело придуманным

cela montre la corde это шито белыми нитками; это придумано очень неумело

prendre un virage `a la corde вписаться в крутой вираж

se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею

sentir la corde выглядеть подозрительно, не внушать доверия

(trop) tirer sur la corde перегибать палку, потерять чувство меры

toucher [faire vibrer] la corde sensible задеть за живое, заставить расчувствоваться

toucher une corde d'elicate задеть больное место, чувствительную струну

us'e jusqu’`a la corde 1) изношенный, протёртый до дыр 2) затасканный, надоевший


cordon (m) шнур

d'elier les cordons de la bourse раскошелиться

demander le cordon просить консьержа открыть дверь

^etre bard'e de cordons быть увешанным орденами

grand cordon орденская лента через плечо

cordon-bleu искусная повариха


coupe (f) бокал, кубок

boire la coupe jusqu’`a la lie испить чашу до дна

la coupe [le vase] d'eborde чаша терпения переполнена

qu’on nous retire la coupe des l`evres да минует нас чаша сия


couteau (m) нож

aller en Flandre sans couteau приняться за какое-л. дело, не запасясь всем необходимым

brouillard `a couper au couteau густой туман

^etre `a couteaux tir'es avec qn быть на ножах с кем-л.

mettre le couteau sous [sur] la gorge de qn приставить кому-л. нож к горлу; наступить на горло кому-л.

retourner [remuer] un couteau dans la plaie бередить рану

tel couteau, tel fourreau по делам и честь


cuill`ere (f) ложка

^etre `a ramasser `a la petite cuill`ere быть без задних ног от усталости

ne pas y aller avec le dos de la cuill`ere действовать грубо, напористо; рубить с плеча


cuisine (f) кухня

batterie de cuisine «иконостас» (о наградах)

cuisine 'electorale предвыборная кухня

faire bonne cuisine avec… ладить, действовать заодно с…

faire sa petite cuisine обделывать свои делишки

grasse cuisine, maigre testament кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям

la cuisine est bien froide dans cette maison здесь скудно едят

petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines копейка рубль бережёт

cuisiner qn допрашивать кого-л. с пристрастием


'eponge (f) губка

boire comme une 'eponge пить как сапожник

'eponge выпивоха

passer l’'eponge 1) забыть неприятное прошлое 2) простить, не держать больше зла


four (m) печь

ce n’est pas pour vous que le four chauffe на чужой каравай рот не разевай

cuire au m^eme four мирно уживаться

faire un four 1) провалиться (о пьесе) 2) потерпеть неудачу, погореть

four noir полнейший провал, полная неудача

il y fait chaud comme dans un four здесь жарко, как в печке

on ne peut pas ^etre en m^eme temps au four et au moulin [`a la cave et au grenier] нельзя разорваться на части

vous viendrez cuire `a mon four вы ещё придёте ко мне на поклон


fourchette (f) вилка

au hasard de la fourchette наудачу, как попало

avoir aval'e sa fourchette быть надменным

^etre une belle fourchette; avoir un joli coup de la fourchette любить поесть

prendre en fourchette захватить (противника) в вилку


gamelle (f) котелок, бидон

faire gamelle aveс qn столоваться вместе с кем-л.

ramasser une gamelle 1) шлёпнуться 2) сесть в лужу


gril (m) гриль

^etre sur le gril сидеть как на угольях, как на иголках

mettre qn sur le gril донимать кого-л. неприятными вопросами

tenir qn sur le gril пытать на медленном огне [держать на горящих угольях] кого-л.


manche (m) ручка, черенок

avoir l’air d’un manche иметь глупый, дурацкий вид

branler au [dans le] manche 1) не иметь твёрдости в убеждениях 2) занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения

jeter le manche apr`es la cogn'ee махнуть на всё рукой, забросить начатое

se d'ebrouiller [s’y prendre] comme un manche действовать неловко, неумело

se mettre du cot'e du manche (ирон.) встать на сторону сильного

s’endormir [dormir] sur un manche спать на ходу

tomber sur un manche (прост.) натолкнуться на неожиданное препятствие, столкнуться с непредвиденной трудностью


marmite (f) котелок

belles paroles ne font pas bouillir la marmite соловья баснями не кормят, разговорами сыт не будешь

cela fait [sert `a faire] bouillir la marmite это детишкам на молочишко

faire bouillir la marmite кормить, содержать семью

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука