avoir de la corde de pendu (dans sa poche)
avoir plus d’une corde `a son arc иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей
ce n’est pas dans mes cordes, ce n’est pas mon rayon
danser [^etre] sur la corde raide висеть на волоске; идти по краю пропасти
homme de sac et de corde отъявленный негодяй
il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu’il est chaud куй железо, пока горячо
il ne vaut pas la corde pour le pendre на него и верёвки жалко
il pleut des cordes (`a pleins seaux) льёт как из ведра
la corde trop tendue casse;quand la corde est trop tendue, elle casse где тонко, там и рвётся
m'eriter la corde заслуживать виселицы
montrer la corde 1) дойти до полного изнеможения 2) протереться, просвечивать (о
cela montre la corde это шито белыми нитками; это придумано очень неумело
prendre un virage `a la corde вписаться в крутой вираж
se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею
sentir la corde выглядеть подозрительно, не внушать доверия
(trop) tirer sur la corde перегибать палку, потерять чувство меры
toucher [faire vibrer] la corde sensible задеть за живое, заставить расчувствоваться
toucher une corde d'elicate задеть больное место, чувствительную струну
us'e jusqu’`a la corde 1) изношенный, протёртый до дыр 2) затасканный, надоевший
cordon
d'elier les cordons de la bourse раскошелиться
demander le cordon просить консьержа открыть дверь
^etre bard'e de cordons быть увешанным орденами
grand cordon орденская лента через плечо
cordon-bleu искусная повариха
coupe (f)
бокал, кубокboire la coupe jusqu’`a la lie испить чашу до дна
la coupe [le vase] d'eborde чаша терпения переполнена
qu’on nous retire la coupe des l`evres да минует нас чаша сия
couteau
aller en Flandre sans couteau приняться за какое-л. дело, не запасясь всем необходимым
brouillard `a couper au couteau густой туман
^etre `a couteaux tir'es avec qn быть на ножах с кем-л.
mettre le couteau sous [sur] la gorge de qn приставить кому-л. нож к горлу; наступить на горло кому-л.
retourner [remuer] un couteau dans la plaie бередить рану
tel couteau, tel fourreau по делам и честь
cuill`ere (f)
ложка^etre `a ramasser `a la petite cuill`ere быть без задних ног от усталости
ne pas y aller avec le dos de la cuill`ere действовать грубо, напористо; рубить с плеча
cuisine
batterie de cuisine «иконостас» (о
cuisine 'electorale предвыборная кухня
faire bonne cuisine avec… ладить, действовать заодно с…
faire sa petite cuisine обделывать свои делишки
grasse cuisine, maigre testament кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям
la cuisine est bien froide dans cette maison здесь скудно едят
petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines копейка рубль бережёт
cuisiner qn допрашивать кого-л. с пристрастием
'eponge (f)
губкаboire comme une 'eponge пить как сапожник
'eponge выпивоха
passer l’'eponge 1) забыть неприятное прошлое 2) простить, не держать больше зла
ce n’est pas pour vous que le four chauffe на чужой каравай рот не разевай
cuire au m^eme four мирно уживаться
faire un four 1) провалиться
four noir полнейший провал, полная неудача
il y fait chaud comme dans un four здесь жарко, как в печке
on ne peut pas ^etre en m^eme temps au four et au moulin [`a la cave et au grenier] нельзя разорваться на части
vous viendrez cuire `a mon four вы ещё придёте ко мне на поклон
fourchette (f)
вилкаau hasard de la fourchette наудачу, как попало
avoir aval'e sa fourchette быть надменным
^etre une belle fourchette; avoir un joli coup de la fourchette любить поесть
prendre en fourchette захватить (противника) в вилку
gamelle (f)
котелок, бидонfaire gamelle aveс qn столоваться вместе с кем-л.
ramasser une gamelle 1) шлёпнуться 2) сесть в лужу
gril
(m) гриль^etre sur le gril сидеть как на угольях, как на иголках
mettre qn sur le gril донимать кого-л. неприятными вопросами
tenir qn sur le gril пытать на медленном огне [держать на горящих угольях] кого-л.
manche
avoir l’air d’un manche иметь глупый, дурацкий вид
branler au [dans le] manche 1) не иметь твёрдости в убеждениях 2) занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения
jeter le manche apr`es la cogn'ee махнуть на всё рукой, забросить начатое
se d'ebrouiller [s’y prendre] comme un manche действовать неловко, неумело
se mettre du cot'e du manche
s’endormir [dormir] sur un manche спать на ходу
tomber sur un manche
marmite
belles paroles ne font pas bouillir la marmite соловья баснями не кормят, разговорами сыт не будешь
cela fait [sert `a faire] bouillir la marmite это детишкам на молочишко
faire bouillir la marmite кормить, содержать семью