Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

se faire embarquer дать втянуть себя в какое-л. тёмное, невыгодное дело

s’embarquer dans une affaire впутаться, ввязаться в дело


frein (m) тормоз

mettre un frein `a qch притормозить, сдержать, обуздать что-л.

ronger son frein с трудом сдерживать нетерпение

sans frein безудержно, разнузданно


gal`ere (f) галера

^etre sur la m^eme gal`ere находиться в одинаково плохих условиях

j’aimerais autant ^etre en gal`ere [tirer la rame] это хуже каторги

qu’allait-il faire dans cette gal`ere! ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался?

(apr`es tout) vogue la gal`ere! была не была!; куда кривая вывезет!


garage (m) гараж

mettre [ranger] sur une voie de garage отложить до поры до времени

voie de garage запасной путь


locomotive (f) локомотив

c’est une vraie locomotive он не знает усталости

^etre locomotive быть ведущим, «локомотивом» в каком-л. деле

^etre locomotive d’audience пользоваться наибольшей популярностью (о теле- или радиопрограмме)

fumer comme une locomotive дымить как паровоз


m'etro (m) метро

avoir une bouche comme le m'etro (шутл. — ирон.) иметь рот до ушей

m'etro, boulot, dodo метро, работа и сон — вот и вся жизнь


naviguer (v) плыть

naviguer `a vue действовать, не имея плана и не предвидя последствий

savoir naviguer уметь лавировать


navire (m) корабль

`a navire bris'e tous les vents sont contraires разбитому кораблю нет попутных ветров


patin (m) конёк

patin (разг.) поцелуй взасос

rouler un patin `a qn поцеловать кого-л. взасос


p'edale (f) педаль

appuyer sur les p'edales; p'edaler поднажать, приналечь

la p'edale douce! полегче на поворотах! (угроза)

l^acher les p'edales (прост.) отказаться от продолжения какого-л. дела

perdre la p'edale потерять над собой контроль, самообладание

p'edaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt] 1) продвигаться вперёд с трудом (о деле) 2) теряться в догадках, в предположениях 3) говорить [действовать] неуверенно, нерешительно

p'edaler dans l’huile [dans du beurre] пробуксовывать


rail (m) рельс

br^uler les rails нестись, мчаться вперёд на всех парах

mettre sur les rails наставить на верный путь

sortir des rails сбиться с пути, свихнуться


rame (f) весло

filer `a toutes rames мчаться во весь опор, удирать

ne pas en fiche une rame (прост.) ни черта не делать

tirer `a la rame; ramer корпеть, вкалывать


remorque (f) буксир, прицеп

se mettre [^etre] `a la remorque de qn (ирон.) слепо идти [увязаться] за кем-л.

se tra^iner `a la remorque тащиться в хвосте


ressort (m) рессора

faire jouer tous les ressorts нажать на все пружины

le grand ressort est cass'e воля сломлена; нет больше стимула что-л. делать

ressort энергия, сила духа


roue (f) колесо

cinqui`eme roue d’un carrosse пятое колесо в телеге, пятая спица в колеснице

^etre sur la roue испытывать адские муки, терзания

faire la roue 1) красоваться, распускать хвост 2) пировать, кутить

il tombera une roue de votre voiture (прост.) перестаньте смеяться, челюсть отвалится!

la roue a tourn'e колесо фортуны повернулось

mettre les b^atons dans les roues ставить палки в колёса

pousser qn `a la roue 1) прийти на подмогу, пособить кому-л. 2) (шутл.) впрячься самому в дело

se mettre en roue libre зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств


train (m) поезд

^etre en retard d’un train [d’une rame] (ирон.) оторваться от действительности, не понимать больше сути происходящего

il n’y a que le train [le m'etro, l’autobus] qui ne lui est pas pass'e dessus с нею не спит только ленивый

n’^etre plus dans le train (ирон.) отстать от своего времени

manquer [louper] le train упустить [прозевать] удобный случай, возможность

prendre le train en marche включиться в уже начатую работу

prendre le train onze (шутл.) пойти пешком

un train peut en cacher un autre за одним может скрываться другое


vaisseau (m) судно

br^uler ses vaisseaux отрезать себе пути к отступлению


v'elo (m) велосипед

poitrine de v'elo впалая грудь


vitesse (f) скорость

`a toute vitesse на всех парах, на полной скорости

en luttant de vitesse взапуски

en vitesse по-быстрому, не мешкая

faire de la vitesse гнать на большой скорости

partir en quatri`eme vitesse умчаться как вихрь, резко рвануться с места

prendre [gagner] qn de vitesse обскакать, опередить кого-л.


voile (f) парус

avoir du vent dans les voiles идти, пошатываясь от выпитого

avoir le vent dans ses voiles (en poupe) преуспевать, идти с попутным ветром

caler la voile (шутл. — ирон.) присмиреть, умерить свои требования

faire force de voiles нестись на всех парусах, развивать бурную деятельнось

il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile надо уметь применяться к обстоятельствам

marcher `a la voile et `a la vapeur; ^etre bique et bouc (ирон.) быть бисексуалом

mettre les voiles удирать, сматывать удочки

mettre toutes voiles dehors (шутл. — ирон.) изо всех сил стараться понравиться, блеснуть


voiture (f) автомобиль

`a pied, `a cheval, en voiture (шутл.) по-всякому, всеми способами

se garer [se ranger] des voitures 1) отойти от дел 2) остепениться

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука