Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

Деньги, коммерция (Argent, commerce)

argent (m) деньги

en avoir pour son argent (шутл. — ирон.) не остаться внакладе, получить своё сполна

en vouloir pour son argent требовать то, что причитается

faire [tirer] argent de tout из всего извлекать выгоду, на всем делать деньги

faire rentrer son argent окупить расходы, оправдать затраты

faire travailler son argent пускать деньги в оборот

faire valser l’argent сорить деньгами

homme d’argent алчный, небескорыстный человек

jeter de l’argent par les fen^etres бросать деньги на ветер

la plaie d’argent n’est pas mortelle деньги — дело наживное

laisser dormir son argent не пускать деньги в оборот, держать их в кубышке

l’argent est un bon serviteur et un mauvais ma^itre деньги — хороший слуга, но плохой хозяин

l’argent lui coule entre les doigts он транжира; у него деньги так и текут

l’argent n’a pas d’odeur деньги не пахнут

l’argent ne fait pas le bonheur не в деньгах счастье

le temps c’est de l’argent время — деньги

ne pas voir la couleur de son argent (шутл. — ирон.) распрощаться со своими деньгами

point d’argent, point de Suisse деньги за услугу — вперёд

prendre qch pour argent comptant принимать что-л. за чистую монету

ramasser de l’argent comme s’il en pleuvait грести деньги лопатой

cheveux argent'es волосы с проседью

voix argent'ee тонкий, серебряный голосок


bazar (m) базар

article de bazar вещь плохого качества, дешёвка

bazar беспорядок; захламлённое место

bazarder qch продать за бесценок [толкнуть] что-л.


bourse (f) кошелёк

d'elier les cordons de la bourse раскошеливаться

grand merci ne remplit pas la bourse спасибом сыт не будешь

la bourse ou la vie! кошелёк или жизнь!

sans bourse d'elier не затратив ни копейки

tenir les cordons [la cl'e] de la bourse распоряжаться деньгами в доме


caisse (f) касса

^etre malade de la caisse болеть туберкулёзом

filer avec la caisse сбежать с чужими деньгами

s’en aller de la caisse (прост.) умереть от туберкулёза

tenir la caisse сидеть за кассой

encaisser терпеть, сносить, выносить


commerce (m) торговля

^etre d’un commerce agr'eable быть приятным в общении

^etre d’un commerce difficile быть неуступчивым, несговорчивым

faire commerce de qch извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения и т. д.)


compte (m) счёт

`a ce compte-l`a если так считать, рассуждать

au bout du compte в конце концов

avoir son compte (ирон.) получить по заслугам

demander des comptes `a qn спрашивать отчёта у кого-л.

entrer en ligne de compte приниматься в расчёт, учитываться

^etre loin de compte ошибиться в расчёте, в оценке

le compte n’y est pas здесь ошибка в расчёте

les bons comptes font les bons amis счёт дружбы не портит

ne pas avoir de comptes `a rendre `a qn быть не обязанным отчитываться перед кем-л.

ne pas faire grand compte de qch не придавать большого значения чему-л.

ne pas y trouver son compte не находить для себя пользы [выгоды] в чём-л.

pour mon compte что касается меня

prendre `a [sur] son compte 1) принять на свой счёт 2) взять под свою ответственность

r'egler son compte `a qn свести счёты с кем-л.

rendre compte отдавать отчёт

s’en tirer `a bon compte дёшево отделаться

son compte est bon его дело — труба

tenir compte `a qn de qch; compter qch `a qn быть признательным кому-л. за что-л.

tenir compte de qch принимать во внимание, учитывать

tout compte fait; tout bien compt'e взвесив все «за» и «против»

travailler [^etre] `a [pour] son compte вести собственное дело, работать на себя

compter les coups (ирон.) быть сторонним наблюдателем в споре

compter les pas de qn следить за всеми действиями кого-л.

compter ses pas 1) идти очень медленно 2) экономить усилия


cr'edit (m) кредит

avoir [jouir] du cr'edit aupr`es de qn иметь вес [авторитет] в чьих-л. глазах

faire [accorder] [du] cr'edit `a qn оказывать, испытывать доверие к кому-л.

faire cr'edit `a qn дать возможность кому-л. зарекомендовать себя; оказать доверие кому-л.

il faut porter cela `a son cr'edit это говорит в его пользу

le cr'edit est mort, les mauvais payeurs l’ont tu'e доверие исчерпано; веры больше нет

perdre de son cr'edit потерять долю доверия к себе

trouver cr'edit aupr`es de qn вызвать доверие у кого-л.


'ecu (m) экю

'ecu chang'e, 'ecu mang'e как разменяешь, так и промотаешь

faire danser les 'ecus сорить деньгами

mettre 'ecu sur 'ecu накапливать своё состояние по копейке

remuer les 'ecus `a la pelle грести деньги лопатой

vieux amis, vieux 'ecus; les vieux amis et les vieux 'ecus sont les meilleurs старый друг лучше новых двух


foire (f) ярмарка

faire la foire кутить, гулять

foire d’empoigne толкучка, свалка, общая неразбериха

la foire n’est plus sur le pont (шутл.) уже не к спеху; поезд уже ушёл

ne pas savoir toutes les foires de Champagne (шутл.) не знать всех тонкостей чего-л.

s’entendre comme deux larrons en foire стакнуться, снюхаться


frais (m, pl) расходы

`a frais communs вскладчину

`a grands frais дорогой ценой, путём больших усилий

`a petits [peu de] frais недорогой ценой

aux frais de la princesse (шутл. — ирон.) на дармовщину, за казённый счёт

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука