Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

quatre sous (шутл. — ирон.) небольшие деньги, малость

s’ennuyer [s’emb^eter] `a cent sous de l’heure смертельно скучать

un sou est un sou копейка рубль бережёт

Зрелище, развлечение (Spectacle, divertissement)

balcon (m) балкон

avoir du monde au balcon (шутл.) обладать пышным бюстом


carnaval (m) карнавал

v^etu comme un carnaval кричаще-ярко одетый


cin'ema (m) кино

c’est du cin'ema это блеф

faire tout un cin'ema [toute une gymnastique] pour

(ирон.) прибегать ко всяким ухищрениям,

obtenir qch чтобы добиться чего-л.

se faire du cin'ema тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом


clown (m) клоун

faire le clown [le guignol] паясничать


coulisse (f) кулиса

les coulisses de la politique закулисная сторона политики

regard en coulisse взгляд исподтишка

rester [se tenir] dans les coulisses держаться в тени, не высовываться


guignol (m) петрушка

c’est du guignol! (ирон.) это просто смешно!


loge (f) ложа

^etre aux premi`eres loges de qch быть непосредственным свидетелем чего-л.


mise en sc`ene (f) постановка, инсценировка

c’est de la mise en sc`ene это показуха, это подготовлено заранее

quitter la mise en sc`ene politique уйти с политической арены


orchestre (m) оркестр

homme-orchestre человек-оркестр

campagne bien orchestr'ee заранее подготовленная и организованная акция


parterre (m) партер

prendre un billet de parterre (шутл.) шлёпнуться, растянуться


rideau (m) занавес

rideau! (неодобр.) хватит!; довольно!

rideau de fer железный занавес


spectacle (m) спектакль

se donner [s’offrir] en spectacle 1) выставлять себя напоказ 2) стать предметом пересудов, кривотолков

se conduire en spectateur вести себя как сторонний наблюдатель


th'e^atre (m) театр

coup de th'e^atre 1) неожиданная развязка 2) сенсация

tous les com'ediens ne sont pas au th'e^atre притворщиков можно встретить везде


tourn'ee (f) гастроль

faire la tourn'ee des grands ducs (шутл. — ирон.) развлекаться на широкую ногу; шататься по злачным местам


valse (f) вальс

invitation `a la valse (шутл. — ирон.) предложение раскошелиться

valse des 'etiquettes постоянная чехарда в ценах

valse des ministres многочисленные минстерские перестановки

envoyer [faire] valser qch швырнуть, шарахнуть что-л.

vedette (f) звезда, знаменитость

en vedette с красной строки, отдельной строкой

mettre en vedette выставлять что-л. на видном месте, напоказ

Спорт, игры (Sport, jeux)

as (m) туз

as de pique трепло, пустой человек

avoir l’as de carreau (dans son jeu) быть удачливым

carr'e d’as необычайная удача

^etre ficel'e comme l’as de pique быть безвкусно и кричаще одетым


arbitre (m) судья

arbitre de la mode законодатель мод

arbitre de la situation хозяин положения

arbitre du sort вершитель судеб

libre arbitre свободная воля


balle (f) мяч

`a vous la balle 1) это камень в ваш огород 2) теперь дело за вами; ваш ход

avoir [tenir] la balle иметь право на первый ход в игре

c’est autant de balles perdues это всё пустой труд

^etre rapide sur la balle быть сообразительным, хватким; иметь быструю реакцию

faire balle попасть в цель, поразить мишень

garder les balles (ирон.) караулить мячи; быть на задворках чего-л.

la balle vient au joueur; au bon joueur la balle на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки

nager comme une balle de plomb плавать как топор

renvoyer la balle 1) переложить что-л. на чужие плечи 2) метко отпарировать

saisir [prendre] la balle au bond ловко воспользоваться представившимся случаем


ballon (m) мяч; шар

^etre enfl'e [gonfl'e] comme un ballon 1) наесться до отвала2) быть чванливым

lancer un ballon d’essai пустить пробный шар, закинуть удочку

billard (m) бильярд

billard 1) (шутл.) гладкая дорога 2) (шутл.) операционный стол

boule de billard (шутл.) лысая [стриженная наголо] голова

passer sur le billard (шутл.) попасть на операционный стол


carte (f) карта

brouiller [m^eler] les cartes спутать карты

carte blanche свобода действий

conna^itre le desous des cartes знать всю подноготную, подоплёку

jouer cartes sur table играть в открытую

jouer la carte de qch 1) играть на руку чему-л. 2) разыгрывать какую-л. карту

jouer la mauvaise carte поставить не на ту карту

jouer les cartes ma^itresses ходить с козырей

jouer sa derni`ere carte сделать последнюю отчаянную попытку

mettre en carte зарегистрировать проститутку в полиции

savoir jouer sa carte [son jeu] умело разыгрывать свою карту

s’'ecrouler comme un ch^ateau de cartes рассыпаться как карточный домик

tirer les cartes гадать на картах


chasse (f) охота

cette femme est la chasse gard'ee (шутл.) за этой женщиной ухаживать нельзя

qui va `a la chasse perd sa place выйти из игры — значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет

tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise не всё коту масленица


couleur (f) масть в картах

annoncer la couleur объявить о своих намерениях


course (f) гонка

course `a l’ab^ime сползание в пропасть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука