Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

qui quitte la partie la perd выйти из игры — значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет


pion (m) пешка, шашка

damer le pion `a qn обскакать кого-л.; утереть нос кому-л.

pion (уничиж.) пешка


poker (m) покер

coup de poker рискованный ход; финт


slalom (m) слалом

faire du slalom ехать зигзагами, лавируя между машинами


surf (m) виндсерфинг

surfer sur qch скользить по верхам чего-л.

Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов

Index alphab'etique russe de phras'eologuismes francais

А

а вот и он собственной персоной le voil`a en chair et en os

а вот и он, принесла нелёгкая quand on parle du loup on en voit la queue

а тебя не спрашивают!; не лезь не в своё дело! on ne te demande pas l’heure

абсолютно не уметь рисовать peindre comme une savate

администрация, погрязшая в рутине, в косности administration scl'eros'ee

акцентировать, выделять что-л. monter qch en 'epingle

алчный, небескорыстный человек homme d’argent

аляповатое, претенциозное сооружение tarte `a la cr^eme

амбициозный молодой человек jeune loup

американские спецназовцы b'erets verts

анонимщик corbeau

Б

«бабки» (о деньгах) oseille

бабник, кот chaud [fameux, sacr'e] lapin [matou]

бабушкины сказки contes de ma m`ere l’oie

бабьи сплетни nouvelles d’antichambre [de basse-cour]

бандит gros bras

банка с пауками; сборище интриганов panier `a [de] crabes

барахолка, толкучка march'e aux puces

бег, течение времени course du temps

бегать за каждой юбкой aimer une ch`evre [une chienne] coiff'ee

беден как церковная крыса pauvre comme un rat d’'eglise

бежать от кого-л. как от чумы fuir ['eviter] qn comme la peste

бежать с тонущего корабля abandonner le bateau

без кота мышам масленица absent le chat, les souris dansent

без него не обходится ни одно мероприятие; он всегда тут торчит il fait partie des meubles [du paysage]

без пиджака en bras de chemise

без руля и без ветрил sans pilote et sans boussole

без труда не вытянешь и рыбку из пруда les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes r^oties; pour manger la noix, il faut casser la coque

без церемоний; без обиняков sans prendre [mettre] de gants

безвкусно, неряшливо одетый habill'e [ficel'e] comme un sac; fichu comme quatre sous

безвылазно сидеть дома ne pas quitter le coin de son feu

бездельничать; валяться в постели (se) faire du lard

безобразный; страшный как смертный грех laid comme un crapaud

безосновательно отказываться от чего-л. приятного

bouder contre son ventre

безропотно позволять собой помыкать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos

безропотно сносить что-л. avoir bon dos

безудержно, разнузданно sans frein

безукоризненно, классно au poil

белая ворона (о человеке) merle blanc

белены объесться bouffer [manger] du lion

белый как полотно blanc comme un linge

белый как сметана; совершенно незагорелый bronz'e comme un cachet d’aspirine

бередить рану rouvrir la plaie; remuer [retourner] le fer [le couteau] dans la plaie

бережёного Бог бережёт la prudence est (la) m`ere de s^uret'e

беременность maladie de neuf mois

беречь что-л. как зеницу ока tenir `a qch comme `a la prunelle de ses yeux

беситься, быть в ярости 'ecumer de rage

бесплатно, задарма `a l’oeil

бесплатный обед для бедняков soupe populaire

беспокоить, смущать chiffonner

беспокоиться, волноваться se faire des cheveux

беспорядок; захламлённое место bazar

беспрестанно твердить о чём-л. avoir toujours qch `a la bouche

бессвязная болтовня coq-`a-l’^ane

бессердечный человек sans-coeur

бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба courroux est vain sans forte main

бессмысленные подражатели moutons de Panurge

бесхитростный franc comme l’osier

бесцеремонно вваливаться куда-л. entrer quelque part comme dans une auberge [un moulin, une 'ecurie]

бесцеремонно вести себя по отношению к окружающим marcher sur les pieds

бесцеремонно обращаться с какой-л. чужой вещью user de qch comme des choux de son jardin

бешеные деньги argent fou

библиотечная крыса; «книжный червь» rat de biblioth`eque

бирюк, бука vieux hibou [loup-garou]

битая посуда два века живёт un pot f^el'e dure longtemps

битком набитый plein comme un oeuf

битый, целый час heure d’horloge (bien compt'ee)

бить баклуши; быть белоручкой ne rien faire de ses dix doigts

бить баклуши, не зная, чем заняться se tourner les pouces

«бить копытом»; сгорать от нетерпения faire feu de quatre pieds; faire rage des pieds de derri`ere

бить куда попало frapper comme sur b^ete morte

бить лежачего battre [frapper] qn `a terre

благосклонно / неблагосклонно [одобрительно / неодобрительно] относиться к чему-л. voir qch d’un bon / mauvais oeil

блажен, кто верует croyez cela et buvez de l’eau (claire)

блаженствовать avoir [^etre] le dos au feu, le ventre `a table

бледно-голубой (о цвете) bleu pervenche

блестящий [чистый] как новый пятак propre comme un sou neuf

близорукая политика [дипломатия] politique [diplomatie] `a la petite semaine

Бог по силе крест налагает `a brebis tondue Dieu mesure le vent

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука