Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

tomber de fi`evre en chaud mal попасть из огня да в полымя

vivre dans la fi`evre жить как в лихорадке

activit'e enfi'evr'ee лихорадочная деятельность

attente enfi'evr'ee взвинченное, нервное ожидание


folie (f) сумасшествие, безумие

`a la folie страстно, до безумия

avoir un grain de folie (шутл. — ирон.) быть не совсем в своём уме

elle a un grain de folie у неё не все дома

faire des folies 1) сорить деньгами 2) совершать глупости, безрассудства

faire [commettre, avoir] la folie совершить безрассудный поступок

vous n’aurez pas la folie de… вы не сделаете такой глупости, как…

folie des grandeurs мания величия

folies de jeunesse юношеские выходки

il ne faut pas d'efier les fous de faire des folies заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт

il n’y a pas de g'enie sans un grain de folie гениальность сродни безумию


fou (m, adj), сумасшедший/-ая,


folle (f adj) безумный/-ая

а chaque fou sa marotte каждый по-своему с ума сходит

argent fou бешеные деньги

avoir le fou rire безудержно смеяться

bien fou qui s’oublie о себе забывают только глупцы

c’est fou ce que… с ума сойти, до чего…; ужас как…

^etre folle de son corps быть любвеобильной женщине)

faire le fou шуметь, буянить

fou `a lier совершенно невменяемый

fou de b'ecarre et de b'emol набитый дурак

fou de haute gamme (ирон.) окончательный, совершенный псих

fou du roi шут короля (служивший ему советчиком)

il est `a moiti'e fou он немного не в себе

il y a un monde fou там ужас сколько народу

mettre un temps fou потратить уйму времени

plus on est de(s) fous plus on rit чем больше компания, тем веселей

rire comme des fous смеяться до упаду

se donner un mal fou стараться изо всех сил; лезть из кожи вон

un fou avise bien un sage и дурак может иногда дать совет умному

un prix fou непомерная цена


folle du logis (шутл.) фантазия, воображение

herbe folle сорняк, бурьян

histoire folle [de fou] невероятная история; бредни

imagination folle буйное воображение

m`eches folles непокорные пряди волос


gale (f) чесотка

mauvais [m'echant] comme злющий-презлющий,

la gale ужасный злюка

ne pas avoir la gale (ирон.) быть незаразным (о человеке)

ne pas avoir la gale aux dents 1) (ирон.) уплетать за обе щеки, за десятерых 2) не брезговать есть из немытой посуды

qui veut noyer son chien dit qu’il a la gale [la rage] быть собаке битой — найдётся и палка


grippe (f) грипп

^etre gripp'e [se gripper] заедать (о механизме)

le moteur s’est gripp'e мотор заело

prendre qn en grippe невзлюбить кого-л.


h^opital (m) госпиталь

l’h^opital se moque de l’infirmerie [c’est la paille et la poutre] (насмешл. — ирон.) сам того не лучше; на себя бы посмотрел! [в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает]


intoxication (f) отравление

intoxication des esprits оболванивание, дезинформация


jaunisse (f) желтуха

en avoir une jaunisse лопнуть с досады [от зависти]


maladie (f); malade (adj) болезнь; больной

avoir la maladie de qch страдать манией чего-л.

avoir la maladie du clocher 1) тосковать по родным местам 2) судить обо всём со своей колокольни

en faire une maladie чрезмерно огорчаться; слишком убиваться

il n’y a pas de quoi en faire une maladie тут нет ничего страшно го; из-за этого не стоит так расстраиваться

les maladies viennent `a cheval et s’en retournent `a pied заболеть легко, а вот поправиться трудно

maladie de neuf mois (шутл.) беременность

en ^etre malade мучиться; не находить себе места

est bien malade qui en meurt; il n’en mourra que les plus malades (шутл.) от этого не умирают

t’es pas un peu malade? (ирон.) ты что, не в себе [ненормальный]?


maux (m, pl) боли

^etre gu'eri de tous ses maux (шутл.) умереть; отправиться в мир иной


m'edecin (m) врач

apr`es la mort le m'edecin помощь нужна вовремя

il vaut mieux payer le boulanger que le m'edecin не следует экономить на питании в ущерб здоровью


m'eningite (f) менингит

ne pas risquer d’attraper une m'eningite; ne pas se fatiguer les m'eninges не перетруждаться


migraine (f) мигрень

donner la migraine докучать


peste (f) чума

choisir entre la peste et le chol'era выбирать из двух зол

dire peste et rage de qn поносить кого-л.

fuir ['eviter] qn comme la peste бежать от кого-л. как от чумы

petite peste чертёнок, сущее наказание (о ребёнке)

quelle peste! ну и язва!

fuir ['eviter] qn comme un pestif'er'e [une brebis galeuse] шарахаться от кого-л. как от прокажённого

pester чертыхаться


pilule (f) пилюля

dorer la pilule; sucrer la moutarde подсластить пилюлю


plaie (f) язва

quelle plaie! ну и заноза! (о ком-л.); вот мука! (о чём-л.)

rouvrir la plaie; remuer le fer [le couteau] dans la plaie бередить рану


purge (f) слабительное

donner une (bonne) purge 1) задать трёпку 2) проучить


rage (f) бешенство

avoir la rage au coeur исходить злобой

avoir la rage de qch быть помешанным на чём-л.; быть страстным охотником до чего-л.

'ecumer de rage беситься; быть в ярости

faire rage 1) свирепствовать, бушевать 2) иметь бешеный успех

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука