участвовать в дележе пирога; получить свою долю выгоды partager le g^ateau; avoir (sa) part au [du] g^ateau
участвовать в чём-л. ^etre de la partie
Ф
фабрикант оружия marchand de canons
фальшивая нота canard
фальшивые бриллианты bouchons de carafe
фантазия, воображение folle du logis
фигурантка балета rat [petit rat] de l’op'era
фирменное блюдо sp'ecialit'e de la maison
фирменный пирог p^at'e-maison
француз алжирского происхождения pied noir
французский воздушный флот `Ailes francaises
Х
халтура; плохо сделанная работа travail de cochon
хамелеон
ханжа rat d’'eglise
хвастун, задавала moutardier du pape
хватать обеими руками; загребать всей пятернёй y mettre les quatre doigts et le pouce
хватит!; довольно! rideau!
хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать! remballez vos salades!
хватить через край ne pas y aller de main morte
хитёр бобёр; не на того напали pas b^ete [pas folle] la gu^epe
хитрая бестия; тонкая штучка fine mouche
хитрец, пройдоха fin [vieux] renard
хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы le renard cache sa queue
хитрый как лиса rus'e comme un renard
хитрый как чёрт adroit [malin] comme un singe
хлопотать попусту frapper les grands coups dans l’air
хлопотливая мамаша m`ere cigogne
ходить вокруг да около; тянуть резину tourner autour du pot
ходить вперевалку marcher comme un canard; marcher en crabe
ходить за покупками faire le march'e
ходить как в воду опущенный ^etre triste comme un bonnet de nuit
ходить на голове marcher sur la t^ete
ходить по струнке ob'eir au doigt et `a l’oeil
ходить с козырей jouer les cartes ma^itresses
ходить с вытянутым лицом, с унылым видом faire longue figure
ходячая аптека (
хозяин плохого ресторана, забегаловки marchand de soupe
хозяин плохой гостиницы marchand de sommeil
хозяин положения ma^itre du terrain; arbitre de la situation
холодное мясное ассорти assiette anglaise
холодный как лёд; совершенно равнодушный indiff'erent comme une carpe
хорошая вещь не требует рекламы `a bon vin point d’enseigne
хорошая порода не может не проявиться bon chien chasse de race
хороший товар не залежится marchandise qui pla^it est `a demi vendue
хорошо налаженное хозяйство
хорошо отдохнувший; свежий как огурчик frais comme l’oeil
хорошо / плохо выбрать время prendre bien / mal son temps
хорошо / плохо выглядеть avoir bonne / mauvaise mine; faire bonne / mauvaise figure
хорошо работающий; отлаженный (о
хорошо сидеть; облегать фигуру aller `a qn comme un bas de soie
хорошо смотреться (о
хотеть получить всё, не дав ничего взамен vouloir le beurre et le prix du beurre
хохотать во всё горло rire `a gorge d'eploy'ee [`a belles dents]
хохотать до упаду rire `a ventre d'eboutonn'e
хочешь быть богатым, умей жить экономно riche marchand, pauvre poulailler
хранить спокойствие среди опасностей; спокойно ожидать своей участи s’envelopper dans son manteau
хранить упорное молчание, не проронить ни слова ne pas d'esserer les dents [les l`evres]
хрен редьки не слаще autant vaut ^etre mordu par le chien que par la chienne
хромать на обе ноги, разваливаться boiter des deux pieds [c^ot'es]
хромать; плохо продвигаться вперёд n’aller que d’une jambe
хромающий на обе ноги boiteux de trois jambes
худую траву с поля вон `a un cheval hargneux il faut une 'ecurie `a part
хулиган, шпана blouson-noir
Ц
царские забавы jeux de princes
цвет чего-л. fine fleur de qch
цветисто, витиевато en termes fleuris
цветистый, витиеватый стиль style fleuri
цедить сквозь зубы parler du bout des l`evres
целиком обратиться в слух ^etre tout oreille
цепко держать кого-л. в лапах tenir qn entre ses griffes
цепляться за что попало; хвататься за соломинку s’accrocher `a toutes les branches
цепной пёс
цыплёнок, малыш
цыпочка, лапочка
Ч
час за часом, размеренно au fil des heures
час свиданий heure du berger
часто менять свои привязанности, симпатии papillonner
часы наименьшей загрузки транспорта heures creuses
часы пик heures de pointe
чаша терпения переполнена la coupe [le vase] d'eborde
чванливый как индюк fier comme un pou
чего только душа не пожелает fromage et dessert
чего-л. с гаком, с хвостиком qch et les miettes [et le pouce]
человек, не имеющий орудий своего труда aveugle sans b^aton
человек, нетвёрдо держащийся на ногах ch^ateau branlant
человек-оркестр homme-orchestre
человек-приманка; подстава ch`evre
человек-реклама homme-sandwich
чем больше компания, тем веселей plus on est de(s) fous, plus on rit
чему быть, тому не миновать quand la poire est m^ure il faut qu’elle tombe
чепуха!; глупости! des noix!
чересчур длинное имя nom `a tiroirs
чересчур застенчивый, робкий timide comme une violette
чёрнорубашечники; итальянские фашисты chemises noires
чёрные мысли; приступ меланхолии papillons noirs
чёрный продовольственный рынок B.O.F. (beurre, oeufs, fromage)
чёрт возьми! nom d’un chien!