Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

старый конь борозды не портит le vieux boeuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot

старый хрыч vieux cro^uton

стать предметом разговоров, пересудов (о ком-л.) se donner [s’offrir] en spectacle

стать темой разговора (о чём-л.) venir sur le tapis

стереть в порошок mettre [r'eduire] en miettes

сто лет прошло, как… il y a un si`ecle que…

стоить безумно дорого co^uter les yeux de la t^ete [la peau de fesses]

стоить один другого, быть одного поля ягодой ^etre bons `a mettre dans le m^eme sac; se donner [se tendre] la main

стойко выдерживать неприятное зрелище avoir l’estomac [le coeur] bien accroch'e

стол переговоров tapis vert

столкнуться с неожиданным затруднением avoir [tomber sur] un p'epin

столоваться вместе с кем-л. faire gamelle aveс qn

стоустая молва renomm'ee `a cent bouches

стоять в очереди faire la queue

стоять на страже garder les manteaux

стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la fosse

стоять перед лицом смерти voir la mort en face

стоять у руля [у кормила власти] ^etre `a la barre; tenir le gouvernail

страдать манией чего-л. avoir la maladie de qch

страдать от жажды tirer la langue

странно выглядеть faire une dr^ole de t^ete

странный тип; подозрительная личность un dr^ole de moineau [d’oiseau, de z`ebre]

страстно; до безумия `a la folie

страусовая политика politique de l’autruche

страшный как чёрт laid comme un pou

строго придерживаться установленных привычек ^etre r'egl'e comme une horloge

строевой шаг pas de l’oie

строить воздушные замки b^atir en l’air

строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л. faire les yeux doux `a qn

строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des 'epaules

строптивец, бунтарь forte t^ete

стучать во все двери frapper `a toutes les portes

стюардесса h^otesse de l’air

стянуть, увести embarquer qch

судачить о ком-л. tenir qn sur le tapis

судейские чины gens de robe

судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher

суетиться без толку faire [^etre] la mouche du coche

сумасброд; бестолковый человек t^ete de linotte

суперобложка chemise

суть чего-л. coeur de qch

сухой паёк panier-repas

суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac

схватить за горло; зажать в тиски prendre `a la gorge

схватить кого-л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet

схватить, сцапать, застукать 'epingler [cravater]

схватка, стычка, перепалка bras de fer

сцапать, загрести кого-л. (о полиции) embarquer qn

сцепиться s’arracher les yeux

счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour

счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis

счёт, пожалуйста (в кафе) soucoupe, s’il vous pla^it

считать ворон; ротозейничать b^ailler aux corneilles

считать свою нацию лучше всех остальных (о французах) ^etre cocorico

считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre

съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette

сын полка enfant de (la) troupe

сытая жизнь poule au pot

сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька `a ventre so^ul cerises am`eres

Т

тайком, втихомолку sous le manteau

тайники сердца, сокровенные мысли d'etours [les plis et les replis] du coeur

так ему и надо; поделом ему c’est bien fait pour ses pieds

так кому же «спасибо» [«здравствуйте»]? (напоминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься) merci [bonjour], mon chien

так тихо, что слышно, как муха пролетит on entendrait trotter une souris

так тихо, что слышно, как трава растёт on entend pousser l’herbe

таращить глаза на кого-л. regarder qn comme une b^ete curieuse

тащиться в хвосте se tra^iner `a la remorque

тёмное Средневековье si`ecles d’ignorance

тёмно-зелёный (о цвете) vert bouteille

теперь дело за вами; ваш ход `a vous la balle

тернистый путь chemin 'epineux

терновый венец couronne d’'epines

терпение и труд всё перетрут petit `a petit l’oiseau fait son nid

терпеть крайнюю нужду manger de la vache enrag'ee; tirer le diable par la queue

терпеть, сносить encaisser

терять преимущества; сдавать завоёванные позиции c'eder [perdre] du terrain

теряться в догадках, в предположениях p'edaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

тётя-лошадь cheval

тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом se faire du cin'ema

тихоня mouton

толкучка, общая неразбериха foire d’empoigne

толстосум gros sac

толстуха boudin

только и думать, что о чём-л. en avoir plein la t^ete

только и мечтать, что о выпивке avoir le bec sal'e

томить ожиданием faire s'echer sur pied

томиться напрасным ожиданием rester [^etre] le bec dans l’eau

томиться нетерпением; сидеть как на иголках br^uler `a petit feu

томиться ожиданием compter les heures; se manger les pouces

томно закатывать глаза faire les yeux de carpe p^am'ee [de merlan frit]

тонкий крючковатый почерк pattes d’araign'ee

тонкий, серебряный голосок voix argent'ee

торговец смертью marchand de canons

торопиться, поспешать faire vinaigre

торчать в передних, дожидаясь приёма faire antichambre

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука