удирать со всех ног так, что пятки сверкают montrer le dessous de ses semelles; filer `a toutes rames; tricoter des jambes
удобно расположиться avoir [^etre] le dos au feu, le ventre `a table
удовольствия от вкусной еды самые запоминающиеся plaisirs de table sont les plus durables
удостовериться в чём-л.; получить полную ясность en avoir le coeur net
уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши ce qu’il a dans la t^ete, il ne l’a pas au pied
уж кому-кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала… prenez-vous par le bout du nez
ужас сколько народу il y a un monde fou
уже давно, как… il y a beau temps que…
уже не к спеху; поезд уже ушёл la foire n’est plus sur le pont
уже познать любовь
уже совсем взрослый grand et gros comme p`ere et m`ere
узкая крутая дорога chemin de ch`evres
узкий кружок petite chapelle
узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника apprendre [conna^itre, tenir] qch de bonne main
уйти не заплатив faire baskets
уйти не солоно хлебавши se brosser le ventre
уйти, пока не попало; вовремя унести ноги partir sans attendre la monnaie de sa pi`ece
уйти с политической арены quitter la mise en sc`ene politique
уйти с честью с занимаемой должности sortir par la grande porte
уйти тайком, улизнуть из дома mettre la cl'e sous la porte [sous le paillasson]
укороченный рабочий день в субботу
укутанный в сто одёжек v^etu comme un oignon
улучшить, усовершенствовать donner le coup de pouce
умело / неумело вести свои дела bien / mal mener [conduire] sa barque
умело разыгрывать свою карту savoir jouer sa carte [son jeu]
умереть; быть вынесенным ногами вперёд s’en aller les pieds devant [les pieds les premiers]
умереть на ходу, практически не болея mourir dans ses souliers
умереть от туберкулёза s’en aller de la caisse
умереть; отправиться в мир иной ^etre gu'eri de tous ses maux; ^etre gu'eri du mal de dents; n’avoir plus mal aux dents
умерить свои притязания mettre de l’eau dans son vin
уметь держать язык за зубами savoir tenir sa langue
уметь лавировать savoir naviguer
уметь пить не пьянея tenir [porter] bien le vin
уметь показать товар лицом; уметь выставить себя в выгодном свете savoir bien d'ebiter sa marchandise
уметь постоять за себя ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles
уметь / не уметь достойно проигрывать ^etre beau / mauvais joueur
умирать с голоду, быть голодным как волк avoir une faim de loup; avoir les crocs
умчаться как вихрь; резко рвануться с места partir en quatri`eme vitesse
умышленно затягивать время jouer la montre
унаследовать чей-л. пост chausser les souliers [les bottes] de qn
унижаться, пресмыкаться перед кем-л. ^etre `a genoux devant qn
уничтожить в зародыше; пресечь на корню 'ecraser [tuer, 'etouffer] dans l’ oeuf
унылый, наводящий тоску человек pisse-vinaigre
упасть в обморок; отключиться tourner de l’oeil
упиваться, наслаждаться boire du petit lait
упившийся как свинья plein comme un boudin [un sac, un oeuf]
уписывать за обе щеки d'evorer [croquer, manger] `a belles dents; manger `a pleine bouche
уплыть из-под носа passer devant [sous] le nez
упорно работать travailler d’arrache pied
упорно стоять на своём tenir de pied ferme
упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши! quelle t^ete de cochon!
упрямец t^ete de cochon [de mule, d’^ane]; t^ete carr'ee
упрямиться faire la [sa] mauvaise t^ete
упрямому и дураку лучше уступить il faut c'eder le pas aux sots et aux taureaux
упрямый как осёл t^etu comme un ^ane [une bourrique, une mule]
упустить из виду что-л. ne pas avoir eu la t^ete `a qch
упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь le temps pass'e [perdu] ne se rattrape pas
урвать, прикарманить что-л. carotter qch
урезать свои расходы se serrer le ventre
уродина crapaud; vieille guenon
урчать в животе от голода n’avoir rien dans le buffet
ускорить свою кончину d'evancer son heure
услаждать свой взор se rincer l’oeil
условия игры неравные la partie n’est pas 'egale
условленный час; час «икс»; час [время] «Ч» heure H
усмирить; загнать за Можай faire rentrer sous terre
успокоиться на достигнутом; расслабиться s’endormir sur le r^oti
установить верхний предел plafonner
устарелый, старомодный vieux jeu
устать слышать одно и то же avoir des oreilles rabattues
устроить встряску; расшевелить болото secouer le cocotier
устроить головомойку кому-л. laver la t^ete `a qn
устроить обжираловку r'egaler son cochon
устроить роскошный обед в чью-л. честь; принять с большой помпой mettre les petits plats dans les grands
устроить себе райскую жизнь trouver les cl'es du paradis
устроить скандал casser les vitres уступить, отступить, не устоять l^acher pied
уступить, сдаться
«усушка», «утруска»; присвоенные прислугой деньги danse du panier
усыпанный цветами sem'e de fleurs
утаивать правду mettre la lampe [la lumi`ere] sous le boisseau
утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л. faire la barbe `a qn
утомлять зрение, резать глаза tirer les yeux
ухаб; рытвина на дороге nid de poule [dos d’^ane]