совершить растрату; присвоить общественные деньги manger [faire sauter] la grenouille
советчики — не ответчики les conseilleurs ne sont pas les payeurs
совмещать несовместимое marier l’eau et le feu
совсем не расти (о
совсем не резать, затупиться
совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) tourner le dos `a qch (`a la v'erit'e, `a la fortune)
согласиться участвовать в чём-л.; пойти на что-л. jouer le jeu
содержать кого-л.; заботиться о ком-л., чём-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras
создавать видимость работы d'eplacer de l’air; remuer le vent
сойти с ума perdre la boussole
сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки couper la poire en deux
солдат в юбке hussard en jupon
солдафон vieille culotte de peau
солнечный удар coup de bambou
соловья баснями не кормят; разговорами сыт не будешь belles paroles ne font pas bouillir la marmite
соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности avoir la t^ete de l’emploi
соразмерять желания с возможностями tailler la robe selon le corps
сорванец, озорник enfant terrible
сорвать покровы; раскрыть истину d'echirer le(s) voile(s)
сорвиголова t^ete br^ul'ee [chaude]; casse-cou
соревнование на лучшее время course contre la montre
сорить деньгами faire valser l’argent; faire danser les 'ecus
сорняк, бурьян herbe folle
сорняки живучи mauvaise herbe pousse toujours (vite)
сорока, трещотка perruche
составлять одно целое; отождествлять с чем-л. faire corps avec qch
состоятельные интеллектуалы, играющие в демократию gauche-caviar
сотрясать воздух pomper [battre] l’air
сохнуть на корню; умирать от тоски s'echer sur pied
сохнуть по кому-л. avoir qn dans la peau
сохранить лицо, избежать позора sauver la face [la mise]
социальная иерархия; общественная лестница 'echelle sociale
сочинение экспромтов, эпиграмм (в
спасать свою шкуру sauver son lard
спасать то, что ещё можно спасти sauver les meubles
спасибом сыт не будешь grand merci ne remplit pas la bourse
спать без задних ног dormir comme un sabot [une marmotte]; dormir `a poings ferm'es
спать вместе (о
спать на ходу s’endormir [dormir] sur un manche
спать отдельно
спать тревожным сном dormir en li`evre
спать чутким сном, в полглаза ne dormir que d’un oeil [d’une oreille]
спеться, стакнуться с кем-л. se mettre en cheville avec qn
спешка ни к чему; надо всё делать вовремя ce n’est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert `a rien de courir, il faut partir `a temps
список любовных побед (у
сплетник, злопыхатель mauvaise langue
сплотиться; стать плечом к плечу se tenir [se serrer] les coudes
сплошная ахинея tissu d’^aneries
спозаранку `a l’heure du laitier
спокойно ждать развития событий laisser couler [courir] l’eau
спокойно спать; считать себя в полной безопасности dormir sur ses deux oreilles
спокойный, хладнокровный человек t^ete froide
сползание в пропасть course `a l’ab^ime
спорщик, скандалист, бузотёр mauvaise t^ete
справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро la justice arrive d’un pied boiteux
спрашивать отчёта у кого-л. demander des comptes `a qn
спровадить кого-л. envoyer qn sur les roses [les fraises]
спровоцировать взрыв какого-л. чувства mettre le feu aux poudres
спрятать гордость в карман mettre sa fiert'e dans sa poche
спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. ramener qn sur terre
спуститься с облаков на землю revenir [retomber] sur terre
спустя лето, да по малину se faire poissonnier la veille de P^aques
спутать карты brouiller [m^eler] les cartes
сразить наповал, подкосить кого-л. couper [casser] bras et jambes `a qn
среди бела дня en plein midi
средство от скуки rem`ede contre l’ennui
спокойно пережидать, пока всё утрясётся laisser pisser le m'erinos [le mouton, la b^ete]
ссужать на короткий срок под высокие проценты pr^eter `a la petite semaine
ставить на двух лошадей miser [jouer] sur les deux tableaux
ставить палки в колёса кому-л. tirer dans les jambes [les pattes] de qn; mettre les b^atons dans les roues
ставки сделаны, изменить уже ничего нельзя les jeux sont faits
ставленник, подручный homme de main
стадо баранов
становиться между мужем и женой mettre le doigt entre l’arbre et l’'ecorce
стараться изо всех сил; лезть из кожи вон se donner un mal fou
стараться показать себя faire de la mousse
стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы m'enager la ch`evre et le chou
старая карга vieille bique [taupe, peau]
старая хрычовка vieille chouette
старого воробья на мякине не проведёшь marchand d’oignons se conna^it en ciboules
старомодные карманные часы-луковица oignon
старомодный, допотопный de papa
старый друг лучше новых двух vieux amis, vieux 'ecus; les vieux amis et les vieux 'ecus sont les meilleurs