Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

раскиснуть, расчувствоваться avoir le coeur en marmelade

расколоться; выдать сообщников se mettre `a table

раскошелиться; заплатить из своего кармана d'eboucler sa ceinture; jouer de la poche; casquer; d'elier les cordons de la bourse

раскрыть кому-л. свои объятья ouvrir [tendre] (tout grands) les bras `a qn

раскрыть подноготную d'ecouvrir le pot aux roses

раскрыть свои карты abattre [d'ecouvrir, d'evoiler] son jeu [ses cartes]

расписание занятий emploi du temps

расписывать, расхваливать faire mousser

распить бутылочку casser le cou `a une bouteille

расплачиваться за других; платить по чужим счетам porter le chapeau [le bada, le parapluie]

расплачиваться, отдуваться за что-л. faire les frais de qch

расплываться (о пятне) faire tache d’huile

располагать временем; никуда не спешить avoir tout son temps

расползаться, разлезаться, разваливаться s’en aller en bouillie

распоряжаться деньгами в доме tenir les cordons [la cl'e] de la bourse

распоряжаться, «рулить» conduire [mener] la barque

расправиться с кем-л. avoir la peau de qn

распрощаться со своими деньгами ne plus voir la couleur de son argent

«распустить хвост» sortir [jouer] le grand jeu; faire la roue

рассадник блох (о кошке, собаке) grenier [sac] `a puces

рассмешить даже мёртвого faire rire les carafes

рассудочная любовь amour de t^ete

рассуждать, спорить по пустякам disputer les queues de cerises; disputer sur la pointe d’une 'epingle [une aiguille]

рассчитывать на всё готовенькое attendre que les alouettes tombent toutes r^oties

рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым ^etre tout [de] miel

рассыпаться как карточный домик s’'ecrouler comme un ch^ateau de cartes

растеряться; потерять голову perdre la boussole

растолстеть; обзавестись брюшком prendre de la brioche

растранжирить все свои деньги manger le vert et le sec

растратить своё состояние на корню manger [couper] son bl'e en herbe

растяпа, недотёпа savate

расходы на питание panier de la m'enag`ere

расчистить дорогу, проложить путь чему-л. faire [pr'eparer] le lit de qch

расшаркиваться перед кем-л. faire `a qn des ronds de jambes

рвать; выворачивать наизнанку rendre gorge

рвать на себе волосы s’arracher les cheveux

реально смотреть на вещи regarder [voir] les choses en face

ребёнок от первого [второго] брака enfant du premier [du second] lit

ребёнок, пошедший по стопам родителей enfant de la balle

ребячиться faire l’enfant

реветь белугой pleurer comme une vache [un veau]

ревностно скрывать что-л. cacher qch entre la peau et la chemise

регламент выступления temps de parole

«редкая птица» (о человеке) oiseau rare

резать ухо sauter aux oreilles; percer ['ecorcher] les oreilles

резвый, непоседа, егоза (о ребёнке) 'eveill'e [vif] comme une pot'ee de souris

резко отстраниться; отпрянуть avoir un haut-le-corps

резко прервать отношения с кем-л. laisser tomber qn

comme une vieille chaussette

ретироваться prendre la porte

рецидивист cheval de retour

решительный, рассудочный человек homme de t^ete

рискованный ход; финт coup de poker

рисковать всем jouer (`a) quitte ou double

рисковать чем-л.; ставить под удар что-л. jouer qch

Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон) on n’emporte pas sa patrie `a la semellle de ses souliers

родить преждевременно casser ses oeufs

родиться уродом avoir mang'e du singe en nourrice

родственная душа ^ame soeur

рождественская ёлка arbre de No"el

розыгрыш misе en bo^ite

рука об руку; не расставаясь main dans la main

руки прочь! bas les mains [les pattes]!

руки холодные, да сердце горячее mains froides et coeur chaud

руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги mettre `a qn le pied `a l’'etrier

рутинёр vieille cro^ute

ручаться головой r'epondre sur sa t^ete

рыба тухнет с головы poisson commence toujours `a sentir par la t^ete

рыбак рыбака видит издалека les oiseaux de m^eme plumage s’assemblent sur m^eme rivage

рыжий (о цвете) couleur queue de vache; carotte

рьяно [с пеной у рта] отстаивать что-л. d'efendre qch bec et ongles

С

с больной ногой лучше всего лежать le lit est l’'echarpe de la jambe

c большой готовностью de meilleur coeur

с большой тщательностью; в лучшем виде aux petits oignons

с волками жить — по-волчьи выть il faut hurler avec les loups

с высоты птичьего полёта `a vue d’oiseau

с гаком; с хвостиком et le pouce

с глаз долой; из сердца вон loin des yeux, loin du coeur

с глазу на глаз entre quatre-z-yeux; en t^ete-`a-t^ete

с годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека on devient l’homme de son uniforme

с головой уйти во что-л. ^etre plong'e jusqu’au cou dans qch

с головы до ног de pieds en cap

с красной строки; отдельной строкой en vedette

с лица воду не пить la vache noire donne du lait blanc

с милым рай и в шалаше coeur et chaumi`ere

с нею не спит только ленивый il n’y a que le train [le m'etro, l’autobus] qui ne lui est pas pass'e dessus

с непокрытой головой en cheveux

с ним случилось что-л. из ряда вон выходящее une dent lui tombe

с пеной у рта; подавив бешенство la rage au ventre

с пользой провести время bien remplir son temps

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука