Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

проявить солидарность se donner [se tendre] la main

прямо в лицо; в упор `a (en) pleine figure

прятать голову в песок faire l’autruche; se cacher derri`ere son petit doigt

прятать когти faire patte de velours

псевдореволюция; революция на словах r'evolution en peau de lapin

психиатрическая больница maison de sant'e

птицу видно по полёту `a l’ongle on conna^it le lion

птичке ветка дороже золотой клетки la plus belle cage ne nourrit pas l’oiseau

пудриться sucrer la tarte

пунктуальный, точный человек homme `a la minute

пускать деньги в оборот faire travailler son argent

пускать пыль в глаза кому-л. jeter de la poudre aux yeux de qn; en jeter plein les yeux [la vue]

пустить в ход все средства remuer ciel et terre

пустить в ход; применить faire jouer

пустить козла в огород donner la brebis `a garder au loup; enfermer le loup dans la bergerie

пустить на самотёк laisser aller `a vau-l’eau

пустить пробный шар; закинуть удочку lancer un ballon d’essai

пуститься в путь без съестных припасов s’embarquer [partir] sans ses biscuits

пустозвонство; пустые фразы tarte `a la cr^eme

пустой, несмотря на потуги казаться значительным, человек armoire vide ferm'ee `a cl'e

пустомеля robinet d’eau ti`ede

пустоцвет (о человеке) fruit sec

пустые разговоры contes [discours, paroles] en l’air

пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке chacun son m'etier et les vaches seront bien gard'ees

пусть каждый занимается только своим делом, не вмешиваясь в чужие que chacun balaie devant sa porte

пусть мой талант и не велик, но я ни у кого ничего не заимствую (Мюссе) mon verre n’est pas grand mais je bois dans mon verre

пустяк; самая малость des haricots

пылкая любовь — счастью помеха noce de feu, noce de peu

пылкий, страстно влюбленный chaud comme une caille

пылкость чувств присуща только молодости il n’est feu que de bois vert

пытать на медленном огне; держать на горящих угольях tenir qn sur le gril

пытаться всучить что-л. vendre [d'ebiter] sa salade

пытаться перехитрить кого-л. jouer au plus fort avec qn

пьеса [роман] со вставными эпизодами pi`ece [roman] `a tiroir

пьянчужка poivrot

пятиться задом marcher comme les 'ecrevisses

пятичасовой чай; полдник le cinq heures

пятое колесо в телеге cinqui`eme roue d’un carosse

Р

раболепно услужливый souple comme un gant

работать в частном секторе pantoufler (v)

работать как вол travailler comme une b^ete

работать на панели (о проститутке) aller au persil

работать на полную ставку / на полставки travailler `a plein temps / `a mi-temps

работать «налево» ferrer la mule

работать с прохладцей, из-под палки ne pas se faire d’ampoules aux mains

рабочая скотина (о человеке) gros b'etail

разбирать кого-л. по косточкам; поносить кого-л. d'echirer qn `a belles dents

разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах juger d’une chose comme un aveugle des couleurs

разбитому кораблю нет попутного ветра `a navire bris'e tous les vents sont contraires

разбить мечты; рассеять химеры casser [briser] le pot au lait

разбить, расквасить (о лице) mettre en marmelade

развалиться, разлечься s’'etendre comme un veau

развернуть задом наперёд (о машине) faire t^ete-`a-queue

развесить уши ouvrir les oreilles

развить крейсерскую скорость; пойти полным ходом gagner la vitesse de croisi`ere

развлекать присутствующих amuser le tapis [la galerie]

развлекаться на широкую ногу faire la tourn'ee des grands ducs

развратничать mener une vie de cochon

развязать язык d'elier la langue

разгадать чью-л. игру voir clair dans le jeu de qn

разговаривать с самим собой parler `a son bonnet

разделать кого-л. под орех arranger qn aux petits oignons

раздражаться, горячиться по пустякам prendre la ch`evre

раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти) souffler sur le feu

раздутый счёт compte d’apothicaire

раздуть из-за чего-л. целую историю en faire tout un sac [un plat, un fromage]; monter qch en 'epingle

разжевать и в рот положить кому-л. m^acher les morceaux `a qn

разить чем-л. (о запахе) sentir qch `a plein nez

размазня ^ame de bouillie

размалёванная женщина pot de peinture

разменять деньги faire de la monnaie

разойтись в разные стороны se tourner le dos

разойтись во взглядах se tourner le dos

разорить кого-л. дочиста mettre qn en chemise

разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах) le reste en moutarde

разрушительное действие времени injures des ans [de l’^age, du temps]

разучиться; потерять навык perdre la main

разыграть кого-л. первого апреля faire `a qn un poisson d’avril

разыгрывать какую-л. карту jouer la carte de qch

разыгрывать кого-л. mettre qn en bo^ite

ранним утром de bonne heure

ранняя пташка (о рано встающем человеке) alouette

рано радоваться, ещё не все трудности [неприятности] позади on n’est pas sorti de l’auberge

рано утром; чуть свет `a la premi`ere heure

раскаиваться в сказанном s’en mordre les l`evres

расквасить физиономию; набить морду d'emolir la facade

расквашенная физиономия figure en marmelade

расквашенный нос nez en bouillie

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука