Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

попасться [влипнуть] как кур в ощип ^etre fait comme un rat; ^etre pris comme dans un bl'e

попасться на собственную удочку ^etre pris `a son propre jeu

поперёк батьки в пекло не лезь; жена должна во всём слушаться мужа ce n’est pas `a la poule de chanter avant [devant] le coq

попирать ногами fouler aux pieds

поплатиться головой payer de sa t^ete

поповский прихвостень grenouille de b'enitier

поправить своё материальное положение laisser l’eau revenir au moulin

попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu

попрошайничать, побираться faire la manche

попусту ломать себе голову; искать вчерашний день chercher midi `a 14 heures

попусту растрачивать свой пыл jeter sa flamme aux vents

пора перекусить c’est l’heure du casse-cro^ute

поросёнок, свинья, грязнуля pourceau портить себе глаза s’arracher les yeux

портить себе кровь; изводиться se manger le foie [les sangs]

портянки chaussettes russes

поручни; перила эскалатора main courante

порхать как мотылёк; перескакивать с темы на тему papillonner

порыв coup le coeur

посадить кого-л. в лужу faire boire un bouillon `a qn

посадить кого-л. на хлеб и воду mettre qn au pain sec

посадить под замок mettre sous cl'e

по-свински vachement

послать кого-л. в нокдаун envoyer qn au tapis

послать кого-л. подальше envoyer qn aux prunes

после дождичка в четверг semaine des quatre jeudis

после драки кулаками не машут on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges; apr`es la mort le m'edecin

послужить кому-л. уроком faire les pieds `a qn

поставить всё на одну карту; положить все яйца в одну корзину mettre tous les oeufs dans le m^eme panier

поставить кого-л. в выигрышное положение; дать фору кому-л. donner la partie belle [beau jeu] `a qn

поставить кого-л. в тупик mettre qn au sac

поставить кого-л. перед необходимостью жёсткого выбора mettre `a qn le march'e `a la main [en main]

поставить магарыч payer sa bienvenue

поставить на карту mettre en jeu

поставить не на ту карту jouer la mauvaise carte

поставить под ружьё; привести в боевую готовность mettre sur pied

постная мина face de car^eme

постоянно натыкаться на кого-л. avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes

постоянная чехарда в ценах valse des 'etiquettes

постричься в монахи prendre l’habit

постричься в монахини prendre le voile

поступать как заблагорассудится n’en faire [n’agir] qu’`a sa t^ete

поступить так, как подсказывает сердце laisser parler son coeur

поступить на военную службу endosser l’uniforme

поступить на сцену monter sur les planches

потерпеть неудачу вопреки благоприятным обстоятельствам perdre `a beau jeu

потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на арбузной корке glisser sur une peau de banane

потерпеть неудачу; погореть faire un four

потерпеть полную неудачу; остаться с носом faire chou blanc

потерпеть убытки boire un bouillon потерпеть убыток; дать себя обобрать laisser [perdre] des [ses] plumes

потерять былую прыть n’avoir plus ses jambes de 15 [20] ans

потерять всё (семью и имущество) perdre corps et biens

потерять голову n’avoir plus sa t^ete `a soi

потерять к себе долю доверия perdre de son cr'edit

потерять покой и сон en oublier le boire et le manger

потерять почву под ногами perdre pied

потерять самообладание perdre la p'edale

потихоньку; шёпотом; под большим секретом de bouche `a oreille

потихоньку-полегоньку; не напрягаясь en p`ere peinard; `a la papa

потопить, угробить кого-л. casser les reins `a qn

потратить уйму времени mettre un temps fou

потратиться сверх обычного; раскошелиться se mettre en frais

потрясающе!; блеск!; бесподобно! c’est le pied!

поужинать чем бог послал d^iner `a la fortune du pot

похабник cochon

походить друг на друга [быть похожими] как две капли воды se ressembler comme deux gouttes d’eau

походить на чучело гороховое ressembler `a un chien coiff'e

похолодеть от страха; испытать сильный страх avoir froid dans le dos

поцеловать замок se casser le nez `a la porte; trouver le visage de bois [porte close]

поцеловать кого-л. взасос rouler un patin `a qn

поцелуй взасос patin

почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности c’est la robe qu’on salue

почить на лаврах se reposer sur ses lauriers

почувствовать былую прыть retrouver ses jambes de quinze ans

почувствовать неладное flairer le pot aux roses

«почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы sentir l’'ecurie

практически ничего не зарабатывать ne pas gagner l’eau qu’on boit

превозносить кого-л.; петь кому-л. дифирамбы couvrir qn de fleurs

превратности судьбы jeu de la fortune

предаваться любовным утехам на лоне природы voir les feuilles `a l’envers

предать огню и мечу mettre `a feu et `a sang

предвестник несчастья corbeau [oiseau] de mauvais augure

предвестник удачи oiseau de bon augure

предвыборная кухня cuisine 'electorale

предельная цена prix plafond

предложение раскошелиться invitation `a la valse

предложить на рассмотрение что-л.; завести разговор о чём-л. mettre qch sur le tapis

предмет особой ненависти b^ete noire

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука