Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

отнять у кого-л. последние средства к существованию retirer [^oter] `a qn le pain de la bouche

отобрать из команды [из класса] самых лучших 'ecr'emer une 'equipe [une classe]

отойти от власти, от руководства abandonner le gouvernail

отойти от дел se garer [se ranger] des voitures

оторваться от действительности; не понимать больше сути происходящего ^etre en retard d’un train [d’une rame]; n’ ^etre plus dans le train

отплатить кому-л. добром за добро, услугой за услугу renvoyer l’ascenseur `a qn

отплатить кому-л. той же монетой rendre `a qn la monnaie de sa pi`ece

отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес rendre f`eve pour pois

отплясывать; выделывать кренделя tricoter des jambes

отправить кого-л. на покой, в отставку envoyer qn planter ses choux

отрезать себе пути к отступлению br^uler ses vaisseaux

отречься от духовного [монашеского] сана jeter le froc [la robe] aux orties

отречься при первом же испытании renier au (premier) chant de coq

отрывать от себя последнее s’enlever [s’^oter] les morceaux de la bouche

отсидеть ногу; отлежать руку; затечь (о ногах, руках) avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras]

отсиживать положенное время tirer le temps

отслужить, устареть faire son temps

отстать, отвязаться от кого-л. l^acher les baskets `a qn

отсыпаться после попойки cuver son vin; soigner sa gueule de bois [sa G.D.B.]

оттопыриваться, выпячиваться faire ventre

отхватить себе львиную долю se faire la part de lion

отчаянно спорить; грызться se discuter comme des marchands de tapis [des chiffonniers]

отчаянный храбрец brave `a trois poils

отчаянный человек; забубённая головушка t^ete folle

отъявленный негодяй; висельник homme de sac et de corde

отыскать, добыть что-л. редкостное d'enicher l’oiseau bleu [dor'e, rare]

оформиться; стать чётким, ясным prendre corps охотно de bon [grand] coeur

оценить настрой, накал чего-л. prendre la temp'erature de qch

очень красивый beau comme un camion

очень миленький, просто прелесть (о ребёнке) joli [mignon] comme un coeur [un amour]

очень рано ложиться спать se coucher comme [avec] des poules

очень хороший (о чём-л.) bon comme du [le] bon pain

очная ставка le face-`a-face

ошеломить, ошарашить donner un coup de bambou

ошибаться в своей оценке чего-л.; не понимать, что к чему marcher `a c^ot'e de ses chaussures [de sеs pompes]

ошибиться в расчёте, в оценке ^etre loin de compte

П

пакость, гадость vacherie; cochonnerie

палить из пушки по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки tirer sa poudre aux moineaux

пальцем не пошевелить ne pas bouger d’un pouce

панихида в годовщину смерти messe de bout de l’an

папенькин сыночек fils `a papa

папенькина дочка fille `a papa

парит (перед дождём) c’est le bouillon [le bain] qui chauffe

паршивая овца всё стадо портит brebis galeuse g^ate le troupeau

паршивый, дурацкий `a la noix (de coco)

паршивый, шелудивый teigneux

пастис, анисовый ликёр lait de tigre

пасть так низко, что дальше некуда tomber plus bas que terre

пахать за других ^etre le boeuf

пахнуть потом; нести козлом (о ком-л.) sentir le lapin

паясничать faire le clown [le guignol]

пентюх, простофиля cornichon

пень наряди, и пень будет хорош la belle plume fait le bel oiseau; c’est la plume qui fait l’oiseau

первый встречный-поперечный le premier chien coiff'e [venu]

первый парень на деревне (premier) coq du village

первым догадаться о чём-л. lever le li`evre

первым испытать, испробовать что-л. на себе faire la planche aux autres

перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу у кого-л. couper l’herbe sous les pieds de qn

перебирать в памяти chercher dans sa t^ete

переваренный en marmelade

перегибать палку (trop) tirer sur la corde

перед лицом чего-л. face `a qch

передовица в газете article de t^ete

переждать, пока всё не уляжется faire le dos rond

пережить неприятную минуту passer un mauvais quart d’heure

перейти к другому владельцу changer de main

перейти на работу с государственной службы в частный сектор entrer dans la pantoufle

перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.) feu roulant

перекусить manger un morceau

перекусить, заморить червячка casser une cro^ute

перекусить на ходу manger sur le pouce

перелистать, бегло просмотреть lire du pouce [du doigt]

переложить что-л. на чужие плечи renvoyer la balle

переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься changer d’'echarpe; retourner son habit [sa veste]; tourner casaque

перенести сложную полостную операцию ^etre vid'e comme un lapin

пересохнуть (о горле), перехватить дыхание avoir la gorge s`eche

перестаньте смеяться, челюсть отвалится! il tombera une roue de votre voiture

перестраховываться miser sur les deux tableaux

переступать через кого-л.; попирать кого-л. marcher [passer] sur le ventre de qn

першить в горле avoir le chat dans la gorge

петь на улицах и собирать деньги faire la manche

петь с чужого голоса; повторять чужие слова parler par la bouche de qn

петь так, словно медведь на ухо наступил chanter comme une casserole [un coffre]

«пешка» pion

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука