Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

обивать пороги courir les antichambres

обижаться, вскипать по пустякам prendre la mouche

обильное угощение buffet bien garni

обладать каким-л. пороком [недостатком] в наивысшей степени ^etre le p`ere de qch

обладать музыкальным слухом avoir de l’oreille

обладать нюхом, чутьём avoir du nez [bon nez]

обладать привлекательной внешностью avoir de la gueule

обладать пышным бюстом avoir du monde au balcon

обладать удивительной памятью avoir la m'emoire d’ 'el'ephant

обломать на чём-л. зубы se casser les dents `a qch

обнажив голову (перед кем-л.) chapeau bas

обобрать кого-л. tirer des plumes `a qn; plumer qn

обобрать простака plumer un pigeon; d'eplumer une dinde

обогащать память (сведениями) meubler sa m'emoire

обойтись без обеда [без ужина] d^iner [souper] par coeur

оболванивание, дезинформация intoxication des esprits

обосноваться, укрепиться prendre pied

образина, свинья в ермолке chat [chien] coiff'e

обратиться по назначению frapper `a la bonne porte

обращать на себя внимание; давать повод для пересудов se faire montrer du doigt

обращаться с кем-л. запанибрата taper sur le ventre de qn

обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л. traiter qn par-dessous [par-dessus] la jambe [l’'epaule]

обругать кого-л. последними словами engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri

обрывки чего-л. (выступления, речи) miettes de qch (de l’intervention, du discours)

обскакать, опередить кого-л. prendre [gagner] qn de vitesse

обстреливать с флангов entrer [prendre] en 'echarpe

объегорить кого-л.; обвести вокруг пальца кого-л. rouler qn dans la farine

объект постоянных насмешек, травли t^ete de Turc

объявить о своих намерениях annoncer la couleur

объяснения для дураков explications `a la noix

объясниться в любви d'eclarer [avouer] sa flamme

оглоушённый, одуревший groggy оглушать casser les oreilles

оглушать кого-л. шумом, криками casser la t^ete `a qn

огромный; необъятных размеров 'enorme comme une baleine

огрызнуться; показать когти montrer les crocs; sortir ses griffes

одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить taper [donner] sur les doigts [sur les ongles]

один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет il a 'et'e mordu d’un chien il veut l’^etre d’une chienne

одна ласточка весны не делает une hirondelle ne fait pas le printemps

одним махом `a tire d’aile [d’un coup]

ознакомиться с чем-л. поверхностно ne voir qch que d’un oeil

оказать вооружённую поддержку pr^eter main-forte

оказать маленькую услугу с расчётом получить большую donner un oeuf pour avoir un boeuf

оказать помощь, поддержку; подставить плечо donner un coup d’'epaule; pr^eter l’'epaule

оказать протекцию faire la courte 'echelle

оказать содействие, небольшую помощь donner le coup de pouce

оказаться в крайне затруднительном положении avoir du plomb dans l’aile; ne battre que d’une aile

оказаться в неприятном положении ^etre dans la marmelade

оказаться в числе последних, на мели ^etre dans les choux

оказывать [испытывать] доверие кому-л. [к кому-л.] faire [accorder] [du] cr'edit `a qn

окна в расписании heures creuses око за око, зуб за зуб oeil pour oeil, dent pour dent

окончательно доделать; отшлифовать donner [mettre] la derni`ere main

окончиться ничем; пойти прахом s’en aller [tourner] en eau de boudin

окрепнуть; набраться сил reprendre du poil de la b^ete

окупить расходы; оправдать затраты faire rentrer son argent; rentrer dans ses frais

олух, балда patate; noix; t^ete d’oeuf

омрачать общую картину faire ombre au tableau

он быка готов съесть il avalerait la marmite des cordeliers [le diable et ses cornes, une charrette ferr'ee]

он валится с ног от изнеможения les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps

он вспылил, он сорвался la moutarde lui est mont'ee au nez

он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin

он думает только о деньгах; для него существуют только деньги son coeur est un coffre fort

он крайне медлителен il n’est jamais trop tard `a son horloge

он крайне рассеян, забывчив il oublierait son nez s’il ne tenait `a son visage

он лезет на рожон le dos [la peau] lui d'emange

он не орёл; он пороху не выдумает il n’est pas un aigle

он объедала; за стол его лучше не сажать il vaut mieux l’avoir en photo qu’`a table

он отъявленный злодей il assassinerait [tuerait] p`ere et m`ere

он очень мнителен la moindre mouche qui le piquera sera un taon

он постоянно опаздывает il n’est jamais trop tard `a son horloge

он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке) il a jou'e avec le chat

он смалодушничал le coeur lui a manqu'e

он совсем поседел il a neig'e sur sa t^ete

он транжира; у него деньги так и текут l’argent lui coule entre les doigts

он умирает от жажды il boirait la mer et les poissons

он флюгер (о человеке) c’est un roseau qui plie `a tous les vents

он хорошо сделал, что умер il vaut mieux en terre qu’en pr'e

она очень некрасива la nature a 'et'e mar^atre pour elle

они недолюбливают друг друга leurs chiens ne chassent pas ensemble

опасная ловушка, приманка miroir aux alouettes

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука