обивать пороги courir les antichambres
обижаться, вскипать по пустякам prendre la mouche
обильное угощение buffet bien garni
обладать каким-л. пороком [недостатком] в наивысшей степени ^etre le p`ere de qch
обладать музыкальным слухом avoir de l’oreille
обладать нюхом, чутьём avoir du nez [bon nez]
обладать привлекательной внешностью avoir de la gueule
обладать пышным бюстом avoir du monde au balcon
обладать удивительной памятью avoir la m'emoire d’ 'el'ephant
обломать на чём-л. зубы se casser les dents `a qch
обнажив голову
обобрать кого-л. tirer des plumes `a qn; plumer qn
обобрать простака plumer un pigeon; d'eplumer une dinde
обогащать память (сведениями) meubler sa m'emoire
обойтись без обеда [без ужина] d^iner [souper] par coeur
оболванивание, дезинформация intoxication des esprits
обосноваться, укрепиться prendre pied
образина, свинья в ермолке chat [chien] coiff'e
обратиться по назначению frapper `a la bonne porte
обращать на себя внимание; давать повод для пересудов se faire montrer du doigt
обращаться с кем-л. запанибрата taper sur le ventre de qn
обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л. traiter qn par-dessous [par-dessus] la jambe [l’'epaule]
обругать кого-л. последними словами engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri
обрывки чего-л. (выступления, речи) miettes de qch (de l’intervention, du discours)
обскакать, опередить кого-л. prendre [gagner] qn de vitesse
обстреливать с флангов entrer [prendre] en 'echarpe
объегорить кого-л.; обвести вокруг пальца кого-л. rouler qn dans la farine
объект постоянных насмешек, травли t^ete de Turc
объявить о своих намерениях annoncer la couleur
объяснения для дураков explications `a la noix
объясниться в любви d'eclarer [avouer] sa flamme
оглоушённый, одуревший groggy оглушать casser les oreilles
оглушать кого-л. шумом, криками casser la t^ete `a qn
огромный; необъятных размеров 'enorme comme une baleine
огрызнуться; показать когти montrer les crocs; sortir ses griffes
одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить taper [donner] sur les doigts [sur les ongles]
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет il a 'et'e mordu d’un chien il veut l’^etre d’une chienne
одна ласточка весны не делает une hirondelle ne fait pas le printemps
одним махом `a tire d’aile [d’un coup]
ознакомиться с чем-л. поверхностно ne voir qch que d’un oeil
оказать вооружённую поддержку pr^eter main-forte
оказать маленькую услугу с расчётом получить большую donner un oeuf pour avoir un boeuf
оказать помощь, поддержку; подставить плечо donner un coup d’'epaule; pr^eter l’'epaule
оказать протекцию faire la courte 'echelle
оказать содействие, небольшую помощь donner le coup de pouce
оказаться в крайне затруднительном положении avoir du plomb dans l’aile; ne battre que d’une aile
оказаться в неприятном положении ^etre dans la marmelade
оказаться в числе последних, на мели ^etre dans les choux
оказывать [испытывать] доверие кому-л. [к кому-л.] faire [accorder] [du] cr'edit `a qn
окна в расписании heures creuses око за око, зуб за зуб oeil pour oeil, dent pour dent
окончательно доделать; отшлифовать donner [mettre] la derni`ere main
окончиться ничем; пойти прахом s’en aller [tourner] en eau de boudin
окрепнуть; набраться сил reprendre du poil de la b^ete
окупить расходы; оправдать затраты faire rentrer son argent; rentrer dans ses frais
олух, балда patate; noix; t^ete d’oeuf
омрачать общую картину faire ombre au tableau
он быка готов съесть il avalerait la marmite des cordeliers [le diable et ses cornes, une charrette ferr'ee]
он валится с ног от изнеможения les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps
он вспылил, он сорвался la moutarde lui est mont'ee au nez
он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin
он думает только о деньгах; для него существуют только деньги son coeur est un coffre fort
он крайне медлителен il n’est jamais trop tard `a son horloge
он крайне рассеян, забывчив il oublierait son nez s’il ne tenait `a son visage
он лезет на рожон le dos [la peau] lui d'emange
он не орёл; он пороху не выдумает il n’est pas un aigle
он объедала; за стол его лучше не сажать il vaut mieux l’avoir en photo qu’`a table
он отъявленный злодей il assassinerait [tuerait] p`ere et m`ere
он очень мнителен la moindre mouche qui le piquera sera un taon
он постоянно опаздывает il n’est jamais trop tard `a son horloge
он смалодушничал le coeur lui a manqu'e
он совсем поседел il a neig'e sur sa t^ete
он транжира; у него деньги так и текут l’argent lui coule entre les doigts
он умирает от жажды il boirait la mer et les poissons
он флюгер (о
он хорошо сделал, что умер il vaut mieux en terre qu’en pr'e
она очень некрасива la nature a 'et'e mar^atre pour elle
они недолюбливают друг друга leurs chiens ne chassent pas ensemble
опасная ловушка, приманка miroir aux alouettes