Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

неосторожно выдать себя чём-л.; не суметь скрыть до конца свои намерения montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l’oreille]

неотразимый красавец bel animal

непокладистый, неуживчивый человек fagot d’'epines [b^aton 'epineux]

непокорные пряди волос m`eches folles непомерная цена un prix fou

непредвиденное осложнение, подвох coup de chien

неприветливо принять; обдать холодом montrer un visage de bois

неприветливый, неуживчивый нрав caract`ere 'epineux

непристойность, похабщина cochonnerie

непристойный, вольный sal'e

непроницаемое лицо; равнодушная мина visage de bois

непрочный, шаткий договор [компромисс] accord [compromis] boiteux

нервное ожидание attente enfi'evr'ee

нереальные планы; туманные замыслы projets en l’air

неровно дышать к кому-л. avoir un [le] p'epin pour qn

неряха, замараха paquet de linge sale

неряшливо выполнять работу cochonner

неряшливо сделанная работа travail de cochon

нескладная, корявая фраза phrase boiteuse

нескладное платье sac `a patates

нескладный, неуклюжий d'egourdi comme un manche de balai

нестерпимая зубная боль rage de dents

нести околесицу, чушь городить raisonner comme une pantoufle [une savate]

нестись во все лопатки, на всех парах courir [filer] comme un z`ebre; faire force de voiles

нестись, мчаться вперёд br^uler les rails

нет больше пороха в пороховнице il n’y a plus d’huile dans la lampe

нет дыма без огня il n’y a pas de fum'ee sans feu

нет ни души il n’y a pas un chat

нет розы без навоза chaque rose a son fumier

нет семьи, где всё было бы идеально гладко il y a des balayures `a chaque porte

неудача, облом, «прокол» cactus

неузнаваемо измениться; совершенно переродиться faire peau neuve; changer de peau

неумело управлять машиной rouler comme une patate

нехотя, едва-едва du bout des dents

нехотя, против воли `a son corps d'efendant

нечестный торг, где каждый старается перехитрить другого march'e des dupes

ни бельмеса не смыслить в чём-л. s’y entendre comme `a ramer des choux

ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four]

ни к селу ни к городу `a propos des bottes

ни на грош pas pour un sou

ни то ни сё; ни рыба ни мясо mi-figue, mi-raisin; moiti'e figue, moiti'e raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moiti'e son, moiti'e farine

ни черта не делать ne pas en ficher une rame

низкая месть труса coup de pied de l’^ane

низко льстить; пресмыкаться faire le chien couchant

низкопробная газетёнка torchon

низкопробный de bas 'etage

низменный, пошлый terre-`a-terre (adj)

никогда; когда рак на горе свистнет tous les trent-six du mois

никого не заставишь делать что-л. насильно on ne peut pas faire boire un ^ane qui n’a pas soif

ничего ещё не решено окончательно rien n’est jou'e

ничем не умалять чьих-л. заслуг ne pas ^oter un cheveu `a qn

ничком, плашмя, ползком `a plat ventre

новая метла чисто метёт il n’est rien de tel que balai neuf

новоиспечённый, ненадёжный друг ami de la derni`ere [onzi`eme] heure

новомодный, новоиспечённый nouveau jeu (adj)

новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы autres temps, autres moeurs

ноги как спички jambes [mollets] du coq

нокаутировать кого-л. mettre qn K.O.

нос картошкой nez en pied de marmite

носить воду решетом fendre l’eau avec une 'ep'ee

носить кому-л. передачи (в тюрьму, в больницу) apporter les oranges `a qn

носиться в воздухе; назревать ^etre dans l’air

ночная дискотека; кабаре bo^ite de nuit

ночью все кошки серы la nuit tous les chats sont gris

ну и болван! quel oeuf!

ну и болтун! quel caquet!

ну и видок! quelle t^ete!

ну и приставала [зануда]! quelle colique!

ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался? qu’allait-il faire dans cette gal`ere!

ну и удивится же он! il va en faire une mine!

ну и язва! quelle peste!

ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё-л. неудачное оправдание) c’est le chat; c’est `a cause des mouches

ну что за свинья! quel porc!

нудный triste [morose] comme un hibou

нужно суметь рано смириться со старостью, чтобы прожить дольше il faut devenir vieux de bonne heure si l’on veut l’^etre longtemps

нырнуть вниз головой piquer une t^ete

О

о возрасте спрашивать не принято l’^age n’est que pour les chevaux

о дереве судят по (его) плодам, о человеке — по (его) делам c’est au fruit qu’on conna^it l’arbre

о себе забывают только глупцы bien fou qui s’oublie

обвести вокруг пальца кого-л. faire boire un bouillon `a qn

обделывать свои делишки faire sa petite cuisine

обдумывать, взвешивая «за» и «против» mettre dans la [en] balance

обезьяна, уродина singe

обеспечивать достаточный заработок donner de l’eau `a boire

обеспечить себе пути к отступлению se m'enager une porte de sortie

обещать с три короба promettre plus de beurre que de pain

обжегшись на молоке, дуют на воду chat 'echaud'e craint l’eau froide

обжечься (на чём-л.) se br^uler les ailes

обзавестись обстановкой se mettre [s’installer] dans ses meubles

обзавестись хозяйством monter sa maison

обиватель порогов, назойливый проситель pilier d’antichambre

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука