найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал trouver la pie au nid
наказывать одних в назидание другим frapper sur le sac pour que l’^ane le sente
накапливать своё состояние по копейке mettre 'ecu sur 'ecu; amasser sa fortune sou par sou
накрутить, взвинтить себя se monter la t^ete
намеренно приходить к знакомым к обеду courir [piquer] les tables
намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л. tourner le dos `a qn
намять бока кому-л. caresser les c^otes `a qn
нанести удар в спину tirer dans le dos
напасть на кого-л. из-за угла tomber sur la bosse `a qn
напиться в стельку, до бесчувствия (^etre ivre `a) rouler [tomber] sous la table
напиться до зелёного змея, до чёртиков voir voler les 'el'ephants roses
наплевать s’en faire une belle jambe
напрасно и долго ждать своей очереди rester en carafe
напускать на себя важность faire le gros dos
напускать на себя строгий вид faire les gros yeux
народу было раз, два — и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки il n’y a eu que trois teigneux et un pel'e
нарядами не скроешь старость `a vieille mule, frein dor'e
наскоро умыться faire une toilette de chat
насмешка; открытая издёвка pied de nez
наставить на верный путь mettre sur les rails
насторожить; вызвать подозрения mettre la puce `a l’oreille
настоящее страшилище; уродина vrai rem`ede contre l’amour
настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага se mettre qn `a dos
наткнуться на непреодолимое препятствие se casser le nez [la gueule]
натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche, sur un p'epin]
натолкнуться на стену se heurter `a un mur
натянуто улыбаться rire du bout des l`evres
наудачу, как попало au hasard de la fourchette
нахлебник, приживала chien de la maison
находиться в выигрышном положении tenir la manche; avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
находиться в одинаково плохих условиях ^etre sur la m^eme gal`ere
начать дело без наведения предварительных справок s’embarquer [partir] sans ses biscuits
нашла коса на камень `a bon chat bon rat
не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить `a petit manger bien boire
не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце dans la queue git le venin; le venin est `a la queue
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas
не бояться качки avoir le pied marin
не брезговать есть из немытой посуды ne pas avoir la gale aux dents
не брезговать никакими средствами faire feu de tout bois
не буди лихо, пока спит тихо ne r'eveille pas le chat qui dort
не было бы счастья, да несчастье помогло `a la bonne heure nous a pris la pluie
не в деньгах счастье l’argent ne fait pas le bonheur
не видеть дальше собственного носа ne pas voir plus loin que le bout de son nez
не видеть того, что лежит под носом ne pas trouver de l’eau `a la rivi`ere
не все идут по стопам предков on ne suit pas toujours ses aieux ni son p`ere
не всё коту масленица tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise
не выдерживать критики; бледно выглядеть faire p^ale figure
не вызывать к себе расположения avoir une sale t^ete
не выносить грубых выражений avoir les oreilles d'elicates
не выносить сора из избы laver son linge sale en famille
не выходить из дома
не говорите о своих благодеяниях que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite
не давать себя в обиду avoir bec et ongles
не дожить до старости ne pas faire de vieux os
не желать ничего ни видеть, ни слышать se boucher les yeux et les oreilles
не затратив ни копейки sans bourse d'elier
не знать всех тонкостей чего-л. ne pas savoir toutes les foires de Champagne
не знать, как себя повести [за что взяться] ne pas savoir sur quel pied danser [o`u donner de la t^ete]
не знать усталости ^etre une vraie locomotive
не знать, что и думать; идти кругом
не идти на что-л. ne pas manger de ce pain-l`a
не из-за чего и шум поднимать, жаловаться il n’y a pas de quoi 'ecrire `a la famille
не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму ne pas avoir le premier sou de qch
не иметь для выхода приличных туалетов n’avoir rien `a se mettre sur le dos
не иметь ни гроша за душой n’avoir pas un radis
не иметь ни кола, ни двора ^etre sans feu ni lieu; n’avoir ni feu ni lieu
не иметь ничего за душой n’avoir rien dans son sac
не иметь охоты [склонности] к чему-л. n’avoir pas le coeur `a qch
не иметь твёрдости в убеждениях branler au [dans le] manche
не каркай si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits
не ладиться clocher
не лезть за словом в карман ne pas avoir sa langue dans sa poche
не лезь не в свои дела m^ele-toi [occupe-toi] de tes oignons
не любить делиться с окружающими manger son g^ateau [son pain] dans sa poche [son sac]
не найти ничего съестного n’avoir rien `a mettre sous sa [la] dent
не найти пищи для сплетен, пересудов n’avoir rien `a mettre sous sa [la] dent
не находить для себя пользы [выгоды] в чём-л. ne pas y trouver son compte