Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал trouver la pie au nid

наказывать одних в назидание другим frapper sur le sac pour que l’^ane le sente

накапливать своё состояние по копейке mettre 'ecu sur 'ecu; amasser sa fortune sou par sou

накрутить, взвинтить себя se monter la t^ete

намеренно приходить к знакомым к обеду courir [piquer] les tables

намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л. tourner le dos `a qn

намять бока кому-л. caresser les c^otes `a qn

нанести удар в спину tirer dans le dos

напасть на кого-л. из-за угла tomber sur la bosse `a qn

напиться в стельку, до бесчувствия (^etre ivre `a) rouler [tomber] sous la table

напиться до зелёного змея, до чёртиков voir voler les 'el'ephants roses

наплевать s’en faire une belle jambe

напрасно и долго ждать своей очереди rester en carafe

напускать на себя важность faire le gros dos

напускать на себя строгий вид faire les gros yeux

народу было раз, два — и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки il n’y a eu que trois teigneux et un pel'e

нарядами не скроешь старость `a vieille mule, frein dor'e

наскоро умыться faire une toilette de chat

насмешка; открытая издёвка pied de nez

наставить на верный путь mettre sur les rails

насторожить; вызвать подозрения mettre la puce `a l’oreille

настоящее страшилище; уродина vrai rem`ede contre l’amour

настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага se mettre qn `a dos

наткнуться на непреодолимое препятствие se casser le nez [la gueule]

натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche, sur un p'epin]

натолкнуться на стену se heurter `a un mur

натянуто улыбаться rire du bout des l`evres

наудачу, как попало au hasard de la fourchette

нахлебник, приживала chien de la maison

находиться в выигрышном положении tenir la manche; avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle

находиться в одинаково плохих условиях ^etre sur la m^eme gal`ere

начать дело без наведения предварительных справок s’embarquer [partir] sans ses biscuits

нашла коса на камень `a bon chat bon rat

не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить `a petit manger bien boire

не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце dans la queue git le venin; le venin est `a la queue

не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas

не бояться качки avoir le pied marin

не брезговать есть из немытой посуды ne pas avoir la gale aux dents

не брезговать никакими средствами faire feu de tout bois

не буди лихо, пока спит тихо ne r'eveille pas le chat qui dort

не было бы счастья, да несчастье помогло `a la bonne heure nous a pris la pluie

не в деньгах счастье l’argent ne fait pas le bonheur

не видеть дальше собственного носа ne pas voir plus loin que le bout de son nez

не видеть того, что лежит под носом ne pas trouver de l’eau `a la rivi`ere

не все идут по стопам предков on ne suit pas toujours ses aieux ni son p`ere

не всё коту масленица tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise

не выдерживать критики; бледно выглядеть faire p^ale figure

не вызывать к себе расположения avoir une sale t^ete

не выносить грубых выражений avoir les oreilles d'elicates

не выносить сора из избы laver son linge sale en famille

не выходить из дома (о больном) garder la chambre

не говорите о своих благодеяниях que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite

не давать себя в обиду avoir bec et ongles

не дожить до старости ne pas faire de vieux os

не желать ничего ни видеть, ни слышать se boucher les yeux et les oreilles

не затратив ни копейки sans bourse d'elier

не знать всех тонкостей чего-л. ne pas savoir toutes les foires de Champagne

не знать, как себя повести [за что взяться] ne pas savoir sur quel pied danser [o`u donner de la t^ete]

не знать усталости ^etre une vraie locomotive

не знать, что и думать; идти кругом (о голове) avoir la t^ete `a l’envers

не идти на что-л. ne pas manger de ce pain-l`a

не из-за чего и шум поднимать, жаловаться il n’y a pas de quoi 'ecrire `a la famille

не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму ne pas avoir le premier sou de qch

не иметь для выхода приличных туалетов n’avoir rien `a se mettre sur le dos

не иметь ни гроша за душой n’avoir pas un radis

не иметь ни кола, ни двора ^etre sans feu ni lieu; n’avoir ni feu ni lieu

не иметь ничего за душой n’avoir rien dans son sac

не иметь охоты [склонности] к чему-л. n’avoir pas le coeur `a qch

не иметь твёрдости в убеждениях branler au [dans le] manche

не каркай si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits

не ладиться clocher

не лезть за словом в карман ne pas avoir sa langue dans sa poche

не лезь не в свои дела m^ele-toi [occupe-toi] de tes oignons

не любить делиться с окружающими manger son g^ateau [son pain] dans sa poche [son sac]

не найти ничего съестного n’avoir rien `a mettre sous sa [la] dent

не найти пищи для сплетен, пересудов n’avoir rien `a mettre sous sa [la] dent

не находить для себя пользы [выгоды] в чём-л. ne pas y trouver son compte

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука